Tack för ditt svar = one answer, one person
Tack för dina svar = more answers, one person
Tack för ert svar = one answer, more than one person
Tack för era svar = more answers, more than one person
I think in practice either one of those works here because we're a team and we answer a lot of questions. :)
As mentioned before, there is the word "heta" (plur) for hot in Swedish, however there seems to be many cases where one sais "hot" in English, but only "varma" in Swedish.
"cold" in Swedish is "kall/kallt/kalla", and "cool" is "sval/svalt/svala". Here I think there is more common to use the same word. EDIT: This applies to when "cool" is used as adjective for semi-cold temperature. "cool" can be used in many ways, and have many translations (some of which are "sval", "kylig", "cool" and "kallt".)
While we're at it, "luke warm" is "ljummen/-et/ljumna" (with a silent L). And "freezing" often "iskallt" (meaning cold as ice).
who in their right mind translates 'drycker' as beverages? Drinks, you can see the common ancestry between the languages?! This has turned out to be a jolly spiffing course. No one would defend 'beverages' over 'drinks' in common usage surely. An overly alembicated, nay pointless, gentrification of a perfectly normal quotidian belter of a word, drinks. Bevy anyone?