"O sinal ficou verde."
Translation:The traffic light turned green.
37 CommentsThis discussion is locked.
I'm not a native speaker, but I have been reading Portuguese now for 2 years. I have found that the word ficar has dozens of meanings. For examples: got, as in ficou contento, furioso, cansado...; became, as in ficou evidente; stayed or lodged, as in ficou nos melhores hoteis; kept, as in ficou com muito odio; is located, as in Onde fica o hotel?; remained, as in ficou preso por oito anos; was, as in Pedro ficou muito arrependido; grew, as in ficou rico; stay, as in ficar alerta; to be, as in sua reputação pode ficar manchada por anos. And to all this I now add turn, as in o sinal ficou verde.
All what you enumerate does not show how strange and overloaded "ficar" is. It shows how strange and distributed (or rich) English usage is for expressing a couple of related meanings:
- to become (to get, to grow, to turn, to be)
- to stay (to keep, to remain, to be located)
All of the listed meanings could be expressed with a couple of related verbs in other languages, for example in Slavonic languages with stati/stoyati. In Bulgarian actually yet another pair of related verbs could be used: stana/ostana. All verbs I listed are cognates of English "stay" originating from PIE steh₂- / stoh₂-.
if that's the case the hints should reflect it. Ficar up 'til now has never been used to mean 'become', can't expect people to pull meaning out of thin air when this programme is supposedly meant to provide you with a decent contextual meaning. Would you accept it can also be translated as 'the signal stayed green'?
It's possible. "Reverso Context"
E naquele preciso momento, a luz ficou verde, e virei à direita.
At that precise moment, the light turned green, and I turned right.
O verbo muda de sentido de acordo com o contexto.
O sinal ficou verde por muito tempo.
The traffic light was green for a long time. (= duração de temp)
O sinal ficou verde.
The traffic light turned green. (= mudança rápida)
Why is "The traffic signal turned green." an incorrect answer? We're translating to english right? If traffic light is an acceptable answer, and traffic signal is the same as traffic light, why is traffic signal graded wrong? It seems the more literal translation from my perspective?
"Traffic light" and "traffic signal" should be accepted, but it's common to use "light" without the adjective "traffic" in AmE.