Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Eu nunca cozinhei peixe."

Traducción:Yo nunca he cocinado pescado.

Hace 3 años

4 comentarios


https://www.duolingo.com/GuillermoCuart

peixe = pez = pescado. ¿porqué calificó mal la traducción cuando usé la palabra "pescado"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RicoGabriel
RicoGabriel
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 5

Hola GuillermoCuart quizá había un error hace algún tiempo, pero como tu comentario es de hace seis meses, igual notifico que acepta pescado. (Pez es incorrecto en esta oración).

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/liades
liades
  • 13
  • 12
  • 2

No seria:" yo nunca cocine un pescado"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RicoGabriel
RicoGabriel
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 5

Hola liades, en español, cuando no colocamos artículo, quiere decir que estamos hablando en general.

Yo como pescado, quiere decir que es algo que he hecho, hago, y puedo volver a hacer.

Mientras que Yo como un pescado puede referirse a:

1.- Yo como un pescado (uno sólo y no más) o:

2.- Yo como un pescado (uno cualquiera, no importa si es salmón, atún, etc.)

Ahora, si decimos Yo como el pescado, quiere decir que estamos hablando de uno en específico, por ejemplo, el que está en el horno, o el que está en la nevera y va a cocinarse. Al igual que en portugués, si el artículo (determinado o indeterminado) se encuentra en la oración a traducir, éste debe traducirse y no obviarse, y si no está, no debemos traducirlo.

La única exclusión, es que en portugues existen frases como esta: Meninos são inocentes lo cual se traduce como Los niños son inocentes. En la oración en português, al no existir artículo, quiere decir que se está hablando en general, es decir, "Todos los niños son inocentes", pero en español siempre debemos colocar el artículo aunque hablemos en general, al menos al principio de la oración, ya que español esta frase "Niños son inocentes" es errónea. Sabemos que está mal. Nosotros debemos buscarle el sentido, pues aunque son lenguas con casi un 90% de similitud, existen diferencias. Ahora bien, si en español decimos: "Yo no juego con niños", sabemos que la frase está bien construída, y que estamos hablando en general. (Yo no juego con ningún niño, por ejemplo, podría decir un adolescente de 16 años).

Hace 3 años