- Forum >
- Topic: Swedish >
- "This year is the year of the…
"This year is the year of the dog."
Translation:I år är det hundens år.
95 Comments
937
It is from the Chinese now year cycle..,but any sentence can usually be turned. I tried with "det är hundens år i år" Is that phrase really wrong in Swedish?
272
The question is whether it sounds natural to a native speaker's ear, in order to validify whether anyone would use a sentence of such an arrangement. And to me, as a German speaker, it does not sound natural in my native tongue either. »Es ist das Jahr des Hundes, dieses Jahr«, translating it literally. It sounds redundant at the end, and utterly awkward. If I were a moderator of either language, I wouldn't accept it as I never spoke myself this way.
Just my two cents.
387
So, without "I år", it would be "Det är hundens år". Yes, it makes sense. Tack så micket
I came into this discussion section because I had the same question like above but thanks to your answer i realised that in Polish I also would have said "Ten rok TO rok psa" which is literally "I år är DET hundens år." This is what happens when you start thinking i the language you are using, not your native ;)
1449
Isn't it a great feeling when the coin drops though? Even if you need a few clues first.
It's interesting that you don't have an expression like 'to-year' in English :)
1363
Actually I find it terribly frustrating - that feeling of "I know this rule/sentence construction, why didn't I think of it BEFORE I wrote but after I already made the error".
463
Just saw the answer to that in another thread: you don't use a definite form after a possessive because that's like saying "the dog's the year".
Same here. I also study Swedish on Sfi in Sweden and work with their materials on my own, it's been 3 months of Sfi and Duolingo together and additional month of Duolingo only and I still don't get simplest things in the store, especially at the register. They always ask me something like 'is thar all' but I can't depict words. It's a hard language.
I really think the English version of the sentence should be revised to be "It is the year of the dog, this year." or "This year, it's the year of the dog." ... Right now, it throws a lot of us off by pretending that "this year" is the subject, whilst it's actually an adverb in the Swedish solution.
160
Does it also make sense to say "I år är året av hunden"? Or is it more grammatically correct to have it be the possessive of the dog ("hundens år")?
461
I flipped it by typing "Det är hundens år i år", which is correct. It's a matter of style, I suppose.
It's a perfectly fine sentence, just a matter of the course generally trying not to change sentence construction too much. That's partially because a specific construction is occasionally being taught, but also partially because the manual labour in adding additional constructions in a lot of places would become hard to manage very quickly.
Actually, that's wrong. The "ownership" of the year by the dog (not dogs) is expressed in Swedish by a genitive, that is, a grammatical case, whereas in English by a preposition ("of"). "Dog" cannot be seen as an adjective here, exactly for the reason that there is a preposition referring to it. It could be in a sentence like "the dog year".
133
I think I might be missing something obvious here, sorry about that. I felt like it should be "I år är den hundens år", with den instead of det.
I am resorting to mathmatics to remember some of this terms. So, I came up with a formula to remember the "the year of the dog" or anything similar to that. The formula is: a b = the b of the a (a = genitive words, b = any words) So by this formula we can see that hundens(a) år(b) = the year(b) of the dog(a)
138
I wrote: i år är det året hundens.... instead of hundens år. Duolingo didn't like it, but do I sound like an idiot to a Swede?
207
I think the German expression for "i år" is "heuer" which means this year. But i have still a problem with the "det" I translated the sentece with Google translate and the answer was without "det". But I know Google is not the Bible.
I put "det hundens år," but if it were an "en" word like "mat" instead of an "ett" word like "år" you would use "den" instead of "det," right? So it would be "den hundens mat"? And whether the posessive in the phrase ("hundens," in this example) is an "ett" or "en" word doesn't affect whether it's "det" or "den," correct? Also, what (det/den/etc.) would you use if it were paired with a plural noun?
467
Why is it "är det" rather than "det är"? I would have thought the latter made it a statement and the former a question ("this year, is it the year of the dog?"). Given that the former is correct, how would I make it into the aforementioned question?