1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Requiere trabajo."

"Requiere trabajo."

Traduction :Ça requiert du travail.

January 25, 2015

41 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/June065

il me semble plus naturel de dire : ça nécessite du travail....


https://www.duolingo.com/profile/ribibu

On ecrit "cela"


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Je trouve curieux la "logique" d'enseignement de mot de DL. Il y a tellement de mot plus usuel qu'on ne connait pas, avant d'apprendre le verbe "requérir".


https://www.duolingo.com/profile/DESBROSSES.C

tout à fait d'accord.


https://www.duolingo.com/profile/Grapoula

D'accord pour dire que ''Cela'' devrait être accepté, c'est aussi bon voire plus courant à l'écrit que ''ça'' ..


https://www.duolingo.com/profile/lovallothers

je pense que la réponse doit être " il a besoin de travail" . N'est ce pas ?


https://www.duolingo.com/profile/butz2

je le pense aussi


https://www.duolingo.com/profile/Sebasteus

il a besoin d'un travail?


https://www.duolingo.com/profile/reibrab

A besoin : necesita ; c'est toujours le principe d'apprendre des variantes...


https://www.duolingo.com/profile/IvanBlj

Cela devrait être la bonne réponse, et ça une réponse acceptable...


https://www.duolingo.com/profile/db494

Je ne comprends pas la prononciation "trésiré" pour requière


https://www.duolingo.com/profile/Bouniort

moi je pense que cela veut dire : ça demande du travail,dans le sens ou il va falloir fournir des efforts. Mais dans ces cas là,cela requiert du travail devrait être accepté...


https://www.duolingo.com/profile/Didou.51-17

j'entends "trequiere ..." !

Par contre je ne comprends pas que ce soit traduit par "ça ... " car ce pronom n'est pas le pronom usuel de la 3° personne. Aussi je comprendrais mieux cette traduction pour "eso requiere trabajo"

Merci de m'expliquer d'où sort "ça" !


https://www.duolingo.com/profile/danielelouis

Pourquoi pas "il demande du travail"????


https://www.duolingo.com/profile/Edmond432366

dans le langage parlé on dira plus facilement "ça", mais écrit il vaut mieux mettre "cela"


https://www.duolingo.com/profile/ee4aB8qS

pas français du tout! ça nécessite du travail?


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Bah si, le verbe " requérir " existe en français.


https://www.duolingo.com/profile/Mols513160

"Ça" et le diminutif de "cela". Donc la reponse est correcte et doit être acceptée


https://www.duolingo.com/profile/LucieM7

"ça" est un langage familier. "ça" ne s'écrit pas


https://www.duolingo.com/profile/Thieumz

Oui, c'est vrai !


https://www.duolingo.com/profile/j.adda

mais si, Duo fait erreur, ça, cela s'écrit aussi


https://www.duolingo.com/profile/BryanBrillant

on dit un travail ou du travail... me parece


https://www.duolingo.com/profile/anoro

pourquoi "cela" n'est-il pas accepté?


https://www.duolingo.com/profile/SolangeLes8

c'est une mauvaise traduction évidemment!


https://www.duolingo.com/profile/pat569454

Ce n'est pas une phrase correcte en français


https://www.duolingo.com/profile/domi40700

Je pense pour dire d une chose qui demande un gros travail, qu en Espagnol on dit ( requiere trabajo ) je n'y vois pas de probeme!


https://www.duolingo.com/profile/danie341

Non et non ! En français, il est correct d'écrire "cela", même si à l'oral nous utilisons la contraction "ça".... et j'aimerais que cette forme ne soit pas rejetée. De même, à la question précédente : "DEPENDE", j'ai écritla traduction "Cela dépend", mais ma réponse a été refusée !!!!! Pour rester positive, je dois préciser que Duolingo me fait faire de vrais progrès, c'est trés chouette !


https://www.duolingo.com/profile/Philippe521518

Comment vous dites en espagnol : "il veut du travail";

"Requiere trabajo."?


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Non, "Quiere trabajo"


https://www.duolingo.com/profile/Alain75006

Au Québec on utilise encore fréquemment le mot requiert. Il faut croire que le Français évolu différemment dans diverses parties du monde.


https://www.duolingo.com/profile/Angele275349

Pour des débutants une prononciation semblable n'aide personne


https://www.duolingo.com/profile/ISA388256

Il requiert du travail...se dit en français et DUOLINGO l'accepte


https://www.duolingo.com/profile/Doris254891

Cela requiert du travail est refusé pourquoi ?


https://www.duolingo.com/profile/gary-james

Quelle est la subtilité qui fait qu'on entend un T devant requiere ?


https://www.duolingo.com/profile/YolandeG1

ça est l'abréviation familière de cela. Signalé le 19/4/2019


https://www.duolingo.com/profile/Hunt3r4ch

J'ai été marqué faux en écrivant "cela" au lieu de ça et "demande" au lieu de "requiert", mais ça devrait normalement être acceptable


https://www.duolingo.com/profile/JrmeBlonde

Peut-on traduire par "Ca exige du travail"?


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

C'est ce qu'on dira plus facilement en français, mais je viens de demander à un espagnol, "requiere trabajo" ne le choque pas du tout et c'est ce que diraient des Espagnols. Dans le même ordre d'idée, il y a le verbe "derrotar" vaincre en français. On emploie "jamais" se verbe en français, alors qu'il est employé tous les jours en espagnol. L'info de ce matin en France a été "l'équipe de France a battu les USA en basket hier" c'est devenu "Francia derrotó USA...". sur les chaînes espagnoles.


https://www.duolingo.com/profile/Eric853888

Jai besion de travail


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Non, ce serait " requiero trabajo ".

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.