"Tengo muchas misiones hoy."

Traduction :J'ai beaucoup de missions aujourd'hui.

January 25, 2015

20 commentaires

Trié par : fil populaire

https://www.duolingo.com/profile/Helene_Bernier

j'ai le même commentaire le mot "plusieurs" devrait être accepté.

October 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/luceratelle

Je pense comme vous Hélène et bujolda; plusieurs devrait être accepté. J’ai plusieurs choses à faire est plus courant que mission mais on comprend le sens, c’est ce qui est important. Mars 2018


https://www.duolingo.com/profile/Pedro599123

Bien entendu, j'ai traduit misiones par missions mais je ne me vois pas dire cela en français courant. La question est donc de savoir si cette tournure est espagnole et si il faut l'intégrer pour pouvoir exprimer, sans réfléchir : J'ai beaucoup de boulot aujourd'hui


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

En español también es extraña la oración. Parece que la dijera James Bond.


https://www.duolingo.com/profile/7tity

je pense que le mot "misiones" au pluriel veut insister sur un nombre important de tâches séparées, il me semble donc préférable d'éviter une traduction avec un nom collectif (beaucoup de boulot, de travail)


https://www.duolingo.com/profile/bujolda

Est-ce que "plusieurs missions" ne devrait pas être accepté?


https://www.duolingo.com/profile/7tity

plusieurs missions = varias misiones


https://www.duolingo.com/profile/Jacques081

La traduction au plus proche de l'espagnol aide à retenir l'espagnol. Ce qui m'intéresse . ?.


https://www.duolingo.com/profile/AdamVeille1

Beaucoup et plusieurs ne veulent pas dire la même chose et ce n'est pas le même mot non plus en espagnol.


https://www.duolingo.com/profile/fakhouri-a

En français on dit souvent j'ai beaucoup a faire aujourd'hui !!


https://www.duolingo.com/profile/petit99

excusez moi mais mettre aujourd'hui en premier ou en dernier çà change quoi !!!


https://www.duolingo.com/profile/MichelMagn4

Aujourd'hui pourrait aussi être en tête de phrase


https://www.duolingo.com/profile/kaciukas11

pourquoi la version '' aujourd'hui j'ai beaucoup de missions'' n'est pas accepté?


https://www.duolingo.com/profile/7tity

peut-être que comme en espagnol le fait de déplacer le mot en début de phrase insiste sur " aujourd'hui "


https://www.duolingo.com/profile/jetjet3

C est vrai que c est une phrase etrange a traduire. Quel interet ? Aquerir du vocabulaire? Dans ce ca il y a surement plus important a apprendre pour un discution de tous les jours ou discution de touriste qu un mot qui parait militaire. Ou alors il y a un travail de contecte que je ne suis pas le seul a ne pas comprendre. ( ce serait bien la premiere fois que dl ce soucit de contexte)


https://www.duolingo.com/profile/Alfoueb

d'accord avec le fait qu'on utilise pas le mot "mission" dans le langage courant pour désigner le travail à faire.


https://www.duolingo.com/profile/Lucie465987

"plusieurs missions" se dit mieux en français, on ne dit pas" beaucoup de missions" quand on est un locuteur francophone natif


https://www.duolingo.com/profile/SanchoPansu

j'ai traduit "beaucoup de tâches..." refusé!


https://www.duolingo.com/profile/Christiantop

Cette réponse est une traduction littérale et n'est pas du très beau français. On dira plus facilement : j'ai plusieurs missions aujourd'hui


https://www.duolingo.com/profile/Franoise111

Pour quelle raison le fait de place aujourd'hui en tête de phrase est refusé ?

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.