Is this correct? 'we come from the restaurant' - wouldn't it be 'we came from the restaurant' or 'we are coming from the restaurant'?
’We came’ would be Vi kom and ’we are coming’ and ’we come’ are the same in Swedish.
Thanks, sure I get that. Just trying to say that the English translation doesn't quite work for me in context. But keen for an example to help it sink in. :)
If it's something you do regularly, eg. (On Thursdays) we come from the restaurant (to bring food to the homeless).
I don't think there is a real difference other than that "ifrån" sounds slightly more informal. You have to use "ifrån" if you want to attach where you're coming to directly to the word however (as opposed to being a separate word like "the restaurant" and "China" in your examples); "hemifrån" = "from home", "härifrån" = "from here", "söderifrån" = "from the south".
can we translate this sentence as "we come back from the restaurant" or would it be a mistake ?
Before duolingo i could never remember how to spell the word 'restaurant' so I guess duolingo has already made me a better person or something
can "från" also be used in "I come from Australia" or any country/town like that
Quick question. I was trying to build another sentence combining från and a question word (where, for example). What would the sentence order be for something like: Where does the bear come from / where is the bear coming from?
The "en" is not optional like those parentheses imply. "Varifrån kommer björnen?" is a correct sentence. "Varifrån kommer björn?" is not unless you want to ask where the taxonomic family of Ursidae comes from, and even then "björnar" would be preferable.
In English, We come from... strongly suggests a location where one was born or if making a long trip you might say, We come from the United States. You wouldn't use the construction for a restaurant.
I said we leave the restaurant because as a natural Englishman the example remains unfinished " we come from the restaurant because .............
so, Swedish has declinations ? where is the list ? because if restaurang is the nominative then it is clear that fran restaurangen is an ablative, if not, then it would fran restaurang ( from the restaurant) or " du restaurant " in french. Help please. Thanks
Swedish does not have an ablative case. It simply uses "från" meaning "from" and "restaurangen", which is the definite form of "restaurang". The difference is that instead of being signified by an added word like the English "the" or the French "le/la/les", the Swedish definite is made by changing the word itself. The indefinite form, to contrast, would be "från en restaurang".