1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Nun begann das Praktikum."

"Nun begann das Praktikum."

Traducción:Ahora comenzaron las prácticas.

January 25, 2015

19 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/robertomariio

Ahora es PRESENTE. Entonces debiera ser. Ahora comienzan las prácticas. Begann es preterito. No puedo mezclar el PRESENTE "ahora" con el PRETERITO "comenzaron"


https://www.duolingo.com/profile/RanaSoto

Totalmente de acuerdo.


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Edtoy de acuerdo con ustedes. Pero debería ser en singular y no en plural la traducción.


https://www.duolingo.com/profile/HernanKell

Por que es Das Praktikum y no Die Praktikum si es en plural


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

El plural es "die Praktika". En mi opinión, sí podría ser válida está traducción. Pero en el uso habitual, es "Das Praktikum" en el singular. Tenemos otro concepto. Lo percibimos como un proyecto que dura durante un período más largo. Pero es una sola "actividad".


https://www.duolingo.com/profile/Karen69472

es verdad qué ¿en español no se usa 'la práctica' (singular) en eses sentidos? ¿solo el plural?


https://www.duolingo.com/profile/ProfRafa

Las prácticas = período de tiempo en el que se aplica lo que se ha aprendido como parte de un proceso de aprendizaje. La práctica = Actividad en la que se ensaya algo.


https://www.duolingo.com/profile/Karen69472

¡Gracias! Un año después ;-)


https://www.duolingo.com/profile/ruizpadre

" Ahora empezaron las prácticas." "Ahora comenzaron las prácticas" Por favor señores DL pueden ustedes encontrar alguna diferencia? Insisto el alemán de DL, muy bueno ( es de esperar) pero el español... Vielleicht werden wir etwas Detsch lernen , aber mit dem Spanisch, Got sie mit uns ¡


https://www.duolingo.com/profile/ManuelChav656987

No entiendo por qué en un ejercicio me dice que la traducción de las prácticas es "Die Praktika" y acá cuando pongo como solución a "Das Praktikum" la práctica me la pide en plural. Ya lo reporté, pero si el error es mío por favor expliquenme por qué!!!??


https://www.duolingo.com/profile/BirgitJans1

Cuando entiendo....en espanol es solo las practicas y en aleman es diferente. Cuando yo hago ein Praktikum = las practicas en un tiempo. Y yo hago Praktika en tiempos diferentes. P.e. un alumno tiene dos o tres Praktika en seis meses en fabrica, bancos pero ein Praktikum en dos semanas solo en un banco.


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Me ha pasado igual, también reporté, pero no se sabe que pasa. todo sigue igual.


https://www.duolingo.com/profile/GustavoQuevedo

Muy de acuerdo con comentario de robertomariio pero veo que ha pasado un año y la confusión persiste. Igualmente persiste la duda sobre el articulo determinado para "Praktikum" en singular o plural


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Por qué en una opción ponen como traducción práctica y en otra la dan incorrecta? Práctica o pasantía se pueden usar indistintamente. Pero si pinen una traducción en una frase del mismo ejercicio no la pueden dar incorrecta en otra.


https://www.duolingo.com/profile/Teresita46544

Das Praktikum: ¿no es la práctica? Y begann es pasado... ¿por qué esta ahora? Estoy muy confundida.


https://www.duolingo.com/profile/MiguelAnt7

En este apartado de Duolingo aprendemos aleman, a cambio debemos soportar indefensos cómo se maltrata el español.


https://www.duolingo.com/profile/JorgeRen8

Muy bien explicado galleta redondeada, sin embargo no hay forna de aclarar aquí que el contexto es alemán lo que llama a confusión en un curso que es netamente de idioma. Por lo tanto, creo que ejemplos como estos deben evitarse en la medida que no se explican.


https://www.duolingo.com/profile/Teresita46544

Hola! quizás deberíamos pedirle al DL que pongan otros ejemplos para que no surjan tantas confusiones e interpretaciones... o tengamos un FORO EN PARTICULAR con ¡¡¡el buho!!! Mis saludos para todos...


https://www.duolingo.com/profile/Enrique965206

En México se le llama pasantía al periodo en que una persona que terminó sus cursos superiores se integra a una empresa (fábrica, despacho legal, hospital) para adquirir un conocimiento práctico. Una vez completada esa parte recibe su título.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.