"NunbeganndasPraktikum."

Traducción:Ahora comenzaron las prácticas.

Hace 3 años

14 comentarios


https://www.duolingo.com/robertomariio

Ahora es PRESENTE. Entonces debiera ser. Ahora comienzan las prácticas. Begann es preterito. No puedo mezclar el PRESENTE "ahora" con el PRETERITO "comenzaron"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RanaSoto
RanaSoto
  • 17
  • 12
  • 10

Totalmente de acuerdo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RosaTiti2

Edtoy de acuerdo con ustedes. Pero debería ser en singular y no en plural la traducción.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/HernanKell
HernanKell
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 11
  • 346

Por que es Das Praktikum y no Die Praktikum si es en plural

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/galletarodeanda
galletarodeanda
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 2

El plural es "die Praktika". En mi opinión, sí podría ser válida está traducción. Pero en el uso habitual, es "Das Praktikum" en el singular. Tenemos otro concepto. Lo percibimos como un proyecto que dura durante un período más largo. Pero es una sola "actividad".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Karen69472
Karen69472
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 22
  • 17
  • 13
  • 6
  • 1101

es verdad qué ¿en español no se usa 'la práctica' (singular) en eses sentidos? ¿solo el plural?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ProfRafa
ProfRafa
  • 24
  • 14
  • 13
  • 12
  • 9
  • 2
  • 895

Las prácticas = período de tiempo en el que se aplica lo que se ha aprendido como parte de un proceso de aprendizaje. La práctica = Actividad en la que se ensaya algo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ManuelChav656987

No entiendo por qué en un ejercicio me dice que la traducción de las prácticas es "Die Praktika" y acá cuando pongo como solución a "Das Praktikum" la práctica me la pide en plural. Ya lo reporté, pero si el error es mío por favor expliquenme por qué!!!??

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/BirgitJans1

Cuando entiendo....en espanol es solo las practicas y en aleman es diferente. Cuando yo hago ein Praktikum = las practicas en un tiempo. Y yo hago Praktika en tiempos diferentes. P.e. un alumno tiene dos o tres Praktika en seis meses en fabrica, bancos pero ein Praktikum en dos semanas solo en un banco.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JairoLpez17

Me ha pasado igual, también reporté, pero no se sabe que pasa. todo sigue igual.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ruizpadre

" Ahora empezaron las prácticas." "Ahora comenzaron las prácticas" Por favor señores DL pueden ustedes encontrar alguna diferencia? Insisto el alemán de DL, muy bueno ( es de esperar) pero el español... Vielleicht werden wir etwas Detsch lernen , aber mit dem Spanisch, Got sie mit uns ¡

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/GustavoQuevedo

Muy de acuerdo con comentario de robertomariio pero veo que ha pasado un año y la confusión persiste. Igualmente persiste la duda sobre el articulo determinado para "Praktikum" en singular o plural

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/RosaTiti2

Por qué en una opción ponen como traducción práctica y en otra la dan incorrecta? Práctica o pasantía se pueden usar indistintamente. Pero si pinen una traducción en una frase del mismo ejercicio no la pueden dar incorrecta en otra.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Teresita46544

Das Praktikum: ¿no es la práctica? Y begann es pasado... ¿por qué esta ahora? Estoy muy confundida.

Hace 2 semanas
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.