"Can you place the wine there?"
Translation:Kan du stille vinen der?
Someone said that "stille" is to put something down vertically and one of the others – I can't remember which – is to put something down horizontally. It's like the difference between leaning a broom against a wall and putting it flat on the floor.
They mean the same in a lot of cases. However, there are some exceptions, e.g: "Jeg stiller/placerer mig her" = "I am going to stand over here" "Jeg sætter mig her" = "I'm going to sit down here"