Skillnaden mellan "lade fram" och "lade ut"?
Also wondering about this.
So "la" is short for "lade"?
Yes. In speech, everyone says la, and in writing it's quite the norm nowadays.
Would it sound weird to somebody if you said "lade" instead of "la" in that case?
Could "lade fram" also mean "laid out"? In what other contexts would "lade fram" be used in?
You can also 'lägga fram' a proposal (ett förslag). So yes, in a way it does mean "lay out." But whether or not they accept that translation is a different story.
It is perhaps a bit old fashioned now, but I remember when one "laid out" one's clothes for the next day. That will help me remember this i hope (ihop? :-))
Can you switch the order from "alla sina skjortor" to "sina alla skjortor"? I saw something similar happening in a sentence which said "regnbågens alla färger". If not, why?
Quick question: why 'hans' is not accepted here?
We used "satte" to hang a picture on a wall, is this nor working here for any reason?
Can you also say "ställer fram" instead?
It'd be helpful if the click on "out" would give "fram" too and not just "ut".
What is difference between "fram" and "framme"?
Han lade ut alla sina skjortor på sängen. :-
He put out all his shirts on the bed.
Can i use lade ut instead of lade fram ?