Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"We find answers on the site."

Překlad:My nacházíme na těch webových stránkách odpovědi.

před 3 roky

26 komentářů


https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Cestina ma tady bohuzel zmatek. Nevim jestli take odbornici, ale vypada ze vetsina lidi ta slova pouzivaji takovem zpusobem, ze vubec neni jasne oc jde. Tak zacnu se AJ, kde je to vsechno relativne jednoduche. Webpage je samotna stranka, jako treba najdete na adresu https://www.duolingo.com/comment/6635452. Website je cela kolekce tech webpages ktere funguji jako rozumny celek. Treba duolingo. Strasne jednoduchy site muze pripadne mit jen jeden page. Komplikovanejsi, jako treba duo, muze jich mit stovky tisice neli miliony. Webpage a website maji kazdy svoje mnozne cislo, webpages a websites resp., protoze jich muze byt vic. V cestine bohuzel nekdo nazyva website internetovou stranku a nekdo zas internetove stranky. Tem prvnim potom nezbyva slovo na jednotlive pages a tem druhym chybi zpusob rict webpages. Proste hruza. A do toho jeste existuje ceske slovo siť, ktere je anglicky network a vubec nema v cele diskuzi co delat, ale zrejme nekoho mate protoze se vizualni podoba anglickemu site. Nevim jestli tohle vsecho nekomu pomuze pri preklady z AJ do CJ nebo zpatky, ale doufam ze to aspon vysvetluje v cem je ten problem.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/pabouk
pabouk
  • 16
  • 12
  • 11
  • 6
  • 90

Já patřím mezi ty odborníky, ale bohužel o této oblasti komunikuju víc v angličtině než v češtině. Dokud jsem na ten hrozný překlad "site" = "stránka" nenarazil tady na Duolingu, tak jsem si myslel, že v češtině ty pojmy sice nejsou tak dobře rozlišené jako v angličtině, ale že vtom není veliký zmatek.

Podle mne jsou správně tyto překlady:

webpage - webová stránka

website - webové stránky (někdy lze nahradit podobnými, ale ne ekvivalentními pojmy: webový server nebo webový portál)

Překládat website jako webová stránka je podle mne rozhodně špatně.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/pabouk
pabouk
  • 16
  • 12
  • 11
  • 6
  • 90

Komentář se týká věty v úkolu "Napište, co slyšíte."

Myslím, že v audiu není možné rozlišit "site" vs "side". Bylo by možné uznávat obě odpovědi? Také se mi zdá, že v audiu zní "the" jako "a". Pouze ve zpomaleném audiu je slyšet "the".

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 18
  • 12
  • 10
  • 6
  • 281

Pokusny objekt ve forme 7leteho ditete, ktere neni ovlivneno tim, ze si vetu nejdrive precte, jako ja, vam uznal to 'a' a zamitnul to 'site'. Ale vetu umim zakazat jen celou, vam to tenkrotat proslo.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/IvanaKoude
IvanaKoude
  • 12
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2

Nacházíme odpovědi na místě. proč pořád myslet na web, vždyť i fyzická místa mají své příběhy a odpovědi a to nemyslím zrovna na detektivní případy.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 18
  • 12
  • 10
  • 6
  • 281

Takova varianta je uznavana. Mame ji tam.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Anglictina ma na "místo" hodne slov, podle kontextu. "Place", "space", "location", "site", atd. Protoze "místo" je mozny preklad na "site" to bereme, jak uz rikala kacenka, ale ten kontext by musel byt velmi specificky aby to byl spravny preklad. Jinde by kazdy ta slova skutecne chapal ve smyslu internetovych stranek.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/borecmisak

Mám tam sice chybu ,ale jinde.Mám dotaz na něco jiného. Je zajímavé/mluvím o ON THE SITE/, že v této větě je překlad: on the site=na těch stránkách, v některém minulém překladu mi plurál v češtině nebyl uznán a jako správný překlad byl předloženo:na té stránce, tedy jako singulár. Moc mi to hlava nebere.Děkuji

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Babcap

Proč nemůže být i správný překlad: My najdeme odpovědi na stránce.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

"Najdeme" je sloveso dokonavé a vyjadřuje budoucnost. Anglická věta tomu odpovídající by byla: "We will find answers on that site." Anglický přítomný čas prostý se sice za určitých okolností dá použít k vyjádření budoucnosti, ale toto není jedna z těch situací.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/jan.blstak

Přeložil jsem jako: Odpovědi nalezneme na stránce o webové stránce tam nic řečeno není. Může být použit tvar: Nalézáme?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/IvaMynar
IvaMynar
  • 24
  • 21
  • 19
  • 6
  • 6
  • 335

Myslím si že toto je právě situace kdy by tam měla být spíš ta budoucnost: My najdeme odpovědi na stránce.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Michalzj

a v čem je problém, pokud odpověď " na webových stránkách" zkrátím na "na síti" ? My nacházíme odpověď na síti" ?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 18
  • 12
  • 10
  • 6
  • 281

Za technicke poradenstvi si uctujeme dvojnasobnou sazbu, co za poradenstvi jazykove.

Sit a webove stranky nejsou synonymni. Sit je propojeni pocitacu vzajemne, treba jenom v ramci firmy a kdyz tam neco hledate, tak si, pravdepodobne, jdete na server pro nejaky dokument. Nemali dotycna firma intranet, tak ten dotycny server ani nikdy webovou stranku nevidel. Po siti si take posilate emaily a zadny web k tomu potreba neni.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/JirkaHil

A proč neuznat i toto: my nacházíme odpovědi na webu.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Náš rodilý anglický mluvčí jgstcd to vcelku hezky vysvětlil v tom příspěvku nahoře. "Site" se možná vizuálně podobá "síti" a tedy "webu," ale významově je to někde úplně jinde a opravdu to je špatně. "Na webu" = "On the web" a to znamená že to prostě vygooglím, jedno kde. Ovšem tato věta, kterou tu máme, říká, že něco najdu přímo na nějaké konkrétní stránce, např. Wikipedii.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/johnotto2

Muze byt snad i: my hledame odpovědi na stránkách ne?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/gaston68cz

To by asi bylo spis "we search ..."

před 2 roky

https://www.duolingo.com/jardanovk
jardanovk
  • 25
  • 8
  • 4
  • 2
  • 350

Ano,trochu zmateni dela i duo.Pri prekladu z anglictiny s nabizenymi slovy (poskladej puzzle words to sentence) v podobe vyberu, je v anglictine jednoduche cislo site ale preklad nabizi na strankach...tzn nerozlisuje jednoduche a mnozne cislo.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Jn, akorát bych to pojmenoval, že v tom zmatek dělá aplikace. Není to zdaleka jediná její chyba a poslední dobou mám chut uživatelům spíš doporučovat dělat Duo na mobilu přes prohlížeč radši než přes aplikaci...

před 2 roky

https://www.duolingo.com/jardanovk
jardanovk
  • 25
  • 8
  • 4
  • 2
  • 350

To bych taky doporučil, neboť jsem zjistil, že i když mám strom celý krásně zlatý a "posiluji dovednosti"(symbol činky), tak přes aplikaci v mobilu se mi nezvedá procento vyjadřování, ale když to udělám přes prohlížeč jedno zda-li mobil, či PC něco málo se přičte....(za 1 cvičení cca 0,04 %).

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Ferosek

My hledáme odpovědi na webových stránkách? To proč nejde?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Pavel221503

take mne prekvapilo, ze DL nechce slovo - hledame - tož tak ...

před 2 roky

https://www.duolingo.com/nihau0
nihau0
  • 17
  • 13

stránka je stránka ne stránky - to je fakt blbost to takhle překládat. site ještě navíc může být místo.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/MarieJebko

Proc neni mozne " hledame"?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Hledáme je We are looking for.

před 1 rokem