1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "We find answers on the site."

"We find answers on the site."

Překlad:My nacházíme na těch webových stránkách odpovědi.

January 25, 2015

34 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Cestina ma tady bohuzel zmatek. Nevim jestli take odbornici, ale vypada ze vetsina lidi ta slova pouzivaji takovem zpusobem, ze vubec neni jasne oc jde. Tak zacnu se AJ, kde je to vsechno relativne jednoduche. Webpage je samotna stranka, jako treba najdete na adresu https://www.duolingo.com/comment/6635452. Website je cela kolekce tech webpages ktere funguji jako rozumny celek. Treba duolingo. Strasne jednoduchy site muze pripadne mit jen jeden page. Komplikovanejsi, jako treba duo, muze jich mit stovky tisice neli miliony. Webpage a website maji kazdy svoje mnozne cislo, webpages a websites resp., protoze jich muze byt vic. V cestine bohuzel nekdo nazyva website internetovou stranku a nekdo zas internetove stranky. Tem prvnim potom nezbyva slovo na jednotlive pages a tem druhym chybi zpusob rict webpages. Proste hruza. A do toho jeste existuje ceske slovo siť, ktere je anglicky network a vubec nema v cele diskuzi co delat, ale zrejme nekoho mate protoze se vizualni podoba anglickemu site. Nevim jestli tohle vsecho nekomu pomuze pri preklady z AJ do CJ nebo zpatky, ale doufam ze to aspon vysvetluje v cem je ten problem.


https://www.duolingo.com/profile/pabouk

Já patřím mezi ty odborníky, ale bohužel o této oblasti komunikuju víc v angličtině než v češtině. Dokud jsem na ten hrozný překlad "site" = "stránka" nenarazil tady na Duolingu, tak jsem si myslel, že v češtině ty pojmy sice nejsou tak dobře rozlišené jako v angličtině, ale že vtom není veliký zmatek.

Podle mne jsou správně tyto překlady:

webpage - webová stránka

website - webové stránky (někdy lze nahradit podobnými, ale ne ekvivalentními pojmy: webový server nebo webový portál)

Překládat website jako webová stránka je podle mne rozhodně špatně.


https://www.duolingo.com/profile/pabouk

Komentář se týká věty v úkolu "Napište, co slyšíte."

Myslím, že v audiu není možné rozlišit "site" vs "side". Bylo by možné uznávat obě odpovědi? Také se mi zdá, že v audiu zní "the" jako "a". Pouze ve zpomaleném audiu je slyšet "the".


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Pokusny objekt ve forme 7leteho ditete, ktere neni ovlivneno tim, ze si vetu nejdrive precte, jako ja, vam uznal to 'a' a zamitnul to 'site'. Ale vetu umim zakazat jen celou, vam to tenkrotat proslo.


https://www.duolingo.com/profile/IvanaKoude

Nacházíme odpovědi na místě. proč pořád myslet na web, vždyť i fyzická místa mají své příběhy a odpovědi a to nemyslím zrovna na detektivní případy.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Takova varianta je uznavana. Mame ji tam.


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Anglictina ma na "místo" hodne slov, podle kontextu. "Place", "space", "location", "site", atd. Protoze "místo" je mozny preklad na "site" to bereme, jak uz rikala kacenka, ale ten kontext by musel byt velmi specificky aby to byl spravny preklad. Jinde by kazdy ta slova skutecne chapal ve smyslu internetovych stranek.


https://www.duolingo.com/profile/borecmisak

Mám tam sice chybu ,ale jinde.Mám dotaz na něco jiného. Je zajímavé/mluvím o ON THE SITE/, že v této větě je překlad: on the site=na těch stránkách, v některém minulém překladu mi plurál v češtině nebyl uznán a jako správný překlad byl předloženo:na té stránce, tedy jako singulár. Moc mi to hlava nebere.Děkuji


https://www.duolingo.com/profile/oskar210363

Nachazime odpovedi na webu


https://www.duolingo.com/profile/Babcap

Proč nemůže být i správný překlad: My najdeme odpovědi na stránce.


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

"Najdeme" je sloveso dokonavé a vyjadřuje budoucnost. Anglická věta tomu odpovídající by byla: "We will find answers on that site." Anglický přítomný čas prostý se sice za určitých okolností dá použít k vyjádření budoucnosti, ale toto není jedna z těch situací.


https://www.duolingo.com/profile/jan.blstak

Přeložil jsem jako: Odpovědi nalezneme na stránce o webové stránce tam nic řečeno není. Může být použit tvar: Nalézáme?


https://www.duolingo.com/profile/IvaMynar

Myslím si že toto je právě situace kdy by tam měla být spíš ta budoucnost: My najdeme odpovědi na stránce.


https://www.duolingo.com/profile/Michalzj

a v čem je problém, pokud odpověď " na webových stránkách" zkrátím na "na síti" ? My nacházíme odpověď na síti" ?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Za technicke poradenstvi si uctujeme dvojnasobnou sazbu, co za poradenstvi jazykove.

Sit a webove stranky nejsou synonymni. Sit je propojeni pocitacu vzajemne, treba jenom v ramci firmy a kdyz tam neco hledate, tak si, pravdepodobne, jdete na server pro nejaky dokument. Nemali dotycna firma intranet, tak ten dotycny server ani nikdy webovou stranku nevidel. Po siti si take posilate emaily a zadny web k tomu potreba neni.


https://www.duolingo.com/profile/JirkaHil

A proč neuznat i toto: my nacházíme odpovědi na webu.


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Náš rodilý anglický mluvčí jgstcd to vcelku hezky vysvětlil v tom příspěvku nahoře. "Site" se možná vizuálně podobá "síti" a tedy "webu," ale významově je to někde úplně jinde a opravdu to je špatně. "Na webu" = "On the web" a to znamená že to prostě vygooglím, jedno kde. Ovšem tato věta, kterou tu máme, říká, že něco najdu přímo na nějaké konkrétní stránce, např. Wikipedii.


https://www.duolingo.com/profile/johnotto2

Muze byt snad i: my hledame odpovědi na stránkách ne?


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

To by asi bylo spis "we search ..."


https://www.duolingo.com/profile/jardanovk

Ano,trochu zmateni dela i duo.Pri prekladu z anglictiny s nabizenymi slovy (poskladej puzzle words to sentence) v podobe vyberu, je v anglictine jednoduche cislo site ale preklad nabizi na strankach...tzn nerozlisuje jednoduche a mnozne cislo.


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Jn, akorát bych to pojmenoval, že v tom zmatek dělá aplikace. Není to zdaleka jediná její chyba a poslední dobou mám chut uživatelům spíš doporučovat dělat Duo na mobilu přes prohlížeč radši než přes aplikaci...


https://www.duolingo.com/profile/jardanovk

To bych taky doporučil, neboť jsem zjistil, že i když mám strom celý krásně zlatý a "posiluji dovednosti"(symbol činky), tak přes aplikaci v mobilu se mi nezvedá procento vyjadřování, ale když to udělám přes prohlížeč jedno zda-li mobil, či PC něco málo se přičte....(za 1 cvičení cca 0,04 %).


https://www.duolingo.com/profile/Ferosek

My hledáme odpovědi na webových stránkách? To proč nejde?


https://www.duolingo.com/profile/Pavel221503

take mne prekvapilo, ze DL nechce slovo - hledame - tož tak ...


https://www.duolingo.com/profile/nihau0

stránka je stránka ne stránky - to je fakt blbost to takhle překládat. site ještě navíc může být místo.


https://www.duolingo.com/profile/MarieJebko

Proc neni mozne " hledame"?


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Hledáme je We are looking for.


https://www.duolingo.com/profile/AlmaMESTLO1

To je ale špatně česky. Takhle nemluvíme! Ála


https://www.duolingo.com/profile/Honza_U

nestačí na síti?


https://www.duolingo.com/profile/borecmisak

Ale tady se učíme překlady, nikoliv volné interpretace anglických vět, to už bychom mohli napsat, při dotažení ad absurdum, že to můžeme získat na obrazovce monitoru. Síť je NET či NETWORK!


https://www.duolingo.com/profile/Honza_U

v tom případě, vzhledem k absenci slova website, samotné slovo site znamená místo, nebo třeba staveniště, nikoli webové stránky, které jsou defacto rovněž volnou interpretací slova site...


https://www.duolingo.com/profile/Lexa917248

stačil by snad překlad: nacházíme odpovědi na webu


https://www.duolingo.com/profile/Jiskra1

A proč nemůže být : nacházíme odpovědi na těchto webových stránkách ?


https://www.duolingo.com/profile/LiS0407

Proč je špatně "Nacházíme odpovědi na té stránce"?

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.