1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Es ist mein Ernst."

"Es ist mein Ernst."

Traducción:Lo digo en serio.

January 25, 2015

25 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/saezmaau

Uuff me costo traducir esta frase.


https://www.duolingo.com/profile/Gerard0s

porque el mein aqui no tiene lógica supongo.


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Al igual que la frase: Es lohnt sich. Que traducen como "Vale la pena". La cuál, al tratar uno de traducirla literalmente, no tiene ningún sentido.


https://www.duolingo.com/profile/vicmartinez77

Hay muchas frases que asi son

Por ejemplo en español decir

"No hay nadie"

En todos los idiomas la doble negativa es positiva.

Por lo que la frase "no hay nadie" en lugar de señar la ausencia de alguien en realidad estaría diciendo NEGANDO dicha ausencia, es decir, estaría diciendo que efectivamente "SI hay alguien" para alguien que traduzca esa frase a su idioma.

Pero esa es la gracia (en parte) de aprender un idioma: su deformación por parte de sus parlantes.


https://www.duolingo.com/profile/gablegar

Pueden pensar en el equivalente en Inglés algo como: I mean it! o: I really mean it


https://www.duolingo.com/profile/JOEYZIMMY

"Hablo en serio" también sería una expresión equivalente muy utilizada en castellano con idéntico sentido a la admitida. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/moztadio

Podría quedar también "Es en serio", en mexicano tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

No solo "en mexicano", es en español, que tiene sentido, la frase que usted propone.


https://www.duolingo.com/profile/PuntoyComa2

En Mèxico, querràs decir????


https://www.duolingo.com/profile/rahg8

"es en serio" debería ser aceptada. " Es ist mein Ernst." es una expresión idiomática válida, Pienso que Duolingo debería incluir lecciones específicas o señalar de alguna forma cuando las utiliza. Me preguntó si es válido decir "Ist es dein Ernst? ( ¿ Hablas o lo dices en serio .? ) Tal vez más adelante encontraré respuestas.


https://www.duolingo.com/profile/stern54

(soy alemán) Es posible decir: Es ist mein Ernst,Es ist dein Ernst, es ist sein Ernst, ecétera. Tambien como una pregunta: "Ist es dein Ernst? y acentuado "Ist das dein Ernst?"


https://www.duolingo.com/profile/GerardGILM

Este es mi Ernst


https://www.duolingo.com/profile/ivansoschinski

No se entiende la traduccion!


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Nunca la había visto. Ich sgae es im Ernst lo aprendí. Esta forma , no.


https://www.duolingo.com/profile/JuanCarlos236644

La traduccion literal sería "Es mi seriedad"


https://www.duolingo.com/profile/JamesGordo242721

y el verbo "decir" donde está?


https://www.duolingo.com/profile/chamor

creo que "es mi seria opinión"es también es correcto aunque no me lo aceptan


https://www.duolingo.com/profile/Ktalov

Ni google lo traduce como se propone en Duolingo Yo digo que es "Esto es serio / Es en serio / Es serio"


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Lo más probable es que tiene razón. Puede mandar su sugerencia, en la pestaña reportar un problema, copiar la pregunta con la respuesta sugerida, y pegarla en la casilla donde dice "¿Estás teniendo otro tipo de problema? Y de pasada pinchar en la que dice" Mi respuesta debió ser aceptada."


https://www.duolingo.com/profile/ceciliatrebino

no tiene sentido la traducción. claramente hay un pronombre posesivo MEIN, que no está reflejado en la traducción "lo digo en serio" por favor verifiquen esta traducción que es un golpe a la vista. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/RamiroSotto

Es una expresión, tengo entendido. No tiene sentido traducirla palabra por palabra.


https://www.duolingo.com/profile/CherriEdita

"Decir" es sagen en Deutsch, entonces no concuerda con la pregunta


https://www.duolingo.com/profile/Furbonita

Esta frase no tiene ningún sentido. La construcción es errónea. No hay por donde pillarla


https://www.duolingo.com/profile/Bielochka

No tiene sentido traducida literalmente, al igual que ciertas otras frases como "Es lohnt sich" que significa "Vale la pena". Piensa más bien cómo se diría en inglés, por ejemplo la misma frase "Es lohnt sich" sería en inglés "It's worth it".


https://www.duolingo.com/profile/GerardGILM

Ernst Thälmann war ein mann. Das war unser Ernst. Thälmann ist niemals gefallen

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza