"I can call directly."
Translation:Posso chiamare direttamente.
I used the verb telefonare. It was rejected. Isnt the contex of the sentence more related to a phone call?
Yes, one wrong character seems to be accepted as a typo, but two is a bridge too far.
I don't understand why "chiamare" and "telefonare" aren't interchangeable here. Unless, you can only use the latter with a direct object. Non capisco! Che caos!
if you say: "I can telephone directly" would you expect to be able to translate it: "posso chiamare direttamente" chiamare is a direct translation of "to call" that is perfectly acceptable. use substitutes when the exact word would be misleading or confusing. telefonare is both transitive and intransitive.
Why the infinitive (chiamare)? Can someone tell me why "Posso chiamo direttamente" is wrong?
Can anyone help me out, confused about when it is posso and when it is può?
posso ... I can
puoi ... you can
può ... he/she/it can
possiamo ... we can
potete ... you (plural) can
possono ... they can
After conjugated forms of modal verbs (verbi servili) like potere, volere and dovere you need to use the infinitive form of the second verb (in this case chiamare) with no intervening preposition. You use the past participle (e.g. chiamato) after the auxiliary verb in compound tenses (e.g. ho chiamato meaning "I (have) called"). In this case because we are saying "I can call...." we need the conjugated form of potere for "I can" which is posso followed by the infinitive chiamare.