"Non so come sia potuto succedere."

Traducción:No sé cómo ha podido suceder.

January 25, 2015

9 comentarios


https://www.duolingo.com/CarmenVictoriaC

Cada vez que estudiamos algo de subjuntivo tenemos algunas diferencias de criterio. En este caso sucede lo que ya hemos visto anteriormente: la frase al italiano está en perfecto subjuntivo, pero la traducción al español no es exacta. La traducción correcta sería: No sé cómo haya podido suceder". Entiendo que para un italiano sea difìcil de traducir al español. Por otra parte, nosotros no usamos correctamente ese tiempo, es difícil aún para nosotros. Gracias

June 16, 2015

https://www.duolingo.com/fernandoarg

El vervo ''potere'' es transitivo o intransitivo?. Aca escriben ''sia potuto'' y en otro ejercicio ''abbia potuto''. Algún coordinador lo podría explicar?. Gracias.

January 25, 2015

https://www.duolingo.com/lexm

No es el verbo 'potere' ...

Andare ......sono andato ......sono potuto andare

Mangiare...ho mangiato ......ho potuto mangiare

February 11, 2015

https://www.duolingo.com/Pabloari

Muy importante tu comentario, ahí va mi lingot.

Efectivamente, venía con la misma duda y me la has resuelto. Ojalá hubiese alguna manera mejor de que Duolingo lo explicase, pero se trata del caso de los VERBOS MODALES. Básicamente cuando los verbos POTERE, DOVERE y VOLERE van con otro verbo en infinitivo, "absorben" el auxiliar de dicho verbo (que a veces como en este caso es "essere"): http://www.enitaliano.com/2012/12/verbos-especiales-verbos-modales.html

P.D.: los comentarios de vamosdevinos y carmen están confundidos, la traducción es correcta ya que como se dice en otros post el uso del subjuntivo en italiano no es exactamente igual al del español: http://www.aulafacil.com/cursos/l23867/idiomas/italiano/italiano-2/differenze-italiano-spagnolo-nelluso-del-congiuntivo

June 20, 2015

https://www.duolingo.com/fernandoarg

Muchas gracias por tu respusta. Excelente. Acá va un lingote para vos.

February 12, 2015

https://www.duolingo.com/vamosdevinos

la traduccion: sia potuto succedere = Haya podido suceder, me la da como mala. Para decir: Ha podido suceder seria "e (acentuada) potuto succedere. pues es preterito perfecto y el anterior es subjuntivo.

June 12, 2015

https://www.duolingo.com/ChechiliaSorella

esta frase "pide" el preterito perfecto en español. Habría que ver cómo se traduce al italiano tu ejemplo con subjuntivo "lo que HAYA PODIDO SUCEDER, no lo sabremos nunca". Pero mi italiano es muy básico, sobretodo en los verbos. Tal vez sea la misma forma en italiano, sólo dependerá de las otras palabras que lo acompañen... (en este caso: "CÓMO" pide que ponga el pretérito y no el subjuntivo...)

October 3, 2015

https://www.duolingo.com/argoles

volvemos a cometer una y otra vez el mismo error que cuando se estudiaba el subjuntivo. "sia" es Subjuntivo, "Ha" indicativo. No se puede bajo ningun concepto preguntar algo en subjuntivo y traducirlo por indicativo dando por errónea la respuesta en subjuntivo, que es lo que se supone que estamos estudiando en esta lección. Lo malo de todo esto es que nadie lo arregla. La taraducción de "Sia" es "Haya". Si se quiere responder "Ha" ha de preguntarse "ha" o "è" en este caso.

November 26, 2017

https://www.duolingo.com/DavidSilva953053

No entendí nada.

May 12, 2019
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.