"Vai senza pensarci due volte!"

Traducción:¡Ve sin pensar en eso dos veces!

January 26, 2015

12 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/AnaMaerti

Y se puede traducir como "pensarlo"? Queda como más natural es español, no?

April 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Luis-PR

Sí, suena mucho más natural en nuestra lengua en la que no tenemos un equivalente al "ci" (en eso) de esta frase. Supongo que no lo admite. Me imagino que Duolingo prefiere "pensar en eso" para que veamos la diferencia entre "lo" y "ci" en italiano.

April 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/39oretta

Si , acepta "pensarlo," conmigo lo ha hecho. Buena suerte!

April 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

Una pregunta: ¿Pensarci también puede ser ''pensarnos''? Claro, no necesariamente tiene que ser parte de esta oración..!

January 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jueves19

Si la frase fuese otra, sí podría traducirse así. Es una palabra con dos significados.

January 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/arturo537122

ve sin pensartelo dos veces

August 31, 2015

https://www.duolingo.com/profile/RichardAylwin

"pensar en eso" o "pensar en ello" es igual en castellano

December 30, 2015

https://www.duolingo.com/profile/intxor

no podría valer "vete sin pensarlo dos veces"

June 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Paulinho_Argento

En Argentina y Uruguay nadie dice "ve", se dice "andá"

December 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/SallyBendersky

En Chile el imperativo de ir es anda y no ve. Ve es literario pero no cotidiano

January 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Maria.407

VE sin acento es del verbo VER. VÉ con acento es del verbo IR.

March 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/rfranciscod

Ve no, andá.

July 26, 2018
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.