"Vamos a ver qué hay dentro de eso."

Traducción:Mal sehen, was da drin ist.

Hace 3 años

9 comentarios


https://www.duolingo.com/SoilRos
SoilRos
  • 17
  • 13
  • 8
  • 4
  • 4
  • 3

Al parecer "Mal sehen!" es una expresion que significa "¡A ver!", por lo que una traducción más acertada sería "A ver, que hay dentro de eso". Así tal vez se capta más el tono de curiosidad que puede tener la frase en alemán.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Sebarbossus
Sebarbossus
  • 25
  • 15
  • 14
  • 12
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3

"wir gucken mal was da drin ist" es lo más usado en este caso al menos en la ciudad donde vivo y no va a atreverse a ir duolingo contra una ciudad, región o quizá país entero si en toda alemania se dice como yo opino

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/thebufo
thebufo
  • 16
  • 14
  • 13
  • 10
  • 8
  • 7
  • 5
  • 4

¿Alguien puede explicar brevemente "mal"?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/TortugaRockera

Vamos a ver lo que hay allí. > Wir sehen mal, was da drin ist. Es correcta?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/sergiogonzalezv
sergiogonzalezv
  • 25
  • 11
  • 11
  • 2
  • 1463

Yo me inclinaría por traducir esta frase como "Se ve (lo) que hay dentro de eso".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Rodrich94
Rodrich94
  • 18
  • 13
  • 10
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3

No confundas "mal" con "man".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Dan_ri
Dan_ri
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 21
  • 20
  • 16
  • 16
  • 13
  • 10
  • 4
  • 485

Quizas "mal sehen "=" a ver". Estoy adivinando.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/adolfofede

es una oracion armada (modismo)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/HansLoetz

Solo quiero saber cual es el verbo y donde va en la oracion puesto que hay dos verbos : sehen y ist

Hace 7 meses
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.