"Ik ben nergens bang voor."
Translation:I am not scared of anything.
I'm trying to understand why 'voor' is at the end. Is the word ordering intended to be similar to "There's nothing I'm afraid of" ?
"Ik ben bang voor nergens" but you don't really say that, at least not in Dutch.
And would any of the following be correct as well?
- I'm nowhere scared. -> Nergens ben ik bang (voor?).
- I'm scared of nothing. -> Ik ben niks (niets) bang voor.
- I'm nowhere scared of anything. -> Nergens ben ik nergens bang voor.
I still don't get why "nergens" (nowhere) is used to mean "nothing"...
Because this is Dutch ;) I guess you could say it's a word with two meanings, the same as bank in Dutch (bank and couch), or leaves in English (he leaves or leaves on trees)