And why is "We watch the menu" wrong? OK, it;s hard to think of situations where you'd say it, but that's true for plenty of Duolingo sentences.
Guardiamo al menu" is incorrect because "at" can be included with guardare- "to look at", right?
You can never here from anyone whose mother language is english will say, let us "watch" the menu. In english watch is more applicable when we say let us watch a movie. It must be "let us SEE the menu". Look is much better than watch.
What is the consensus on why at (al) is omitted? Is it because guardare means to look, as well as to look at?
I also use the verb see. That's the correct word when we say it in english. They translated it literally.
What does guardare mean exactly and in what context should it be used? Does it mean just look or look out/watch out? Look at the menu Look out for Batman Vediamo il menu sounds correct if someone is looking at the menu. Thanks & Cheers
A single verb, means a lot of meaning and a lot of uses depending on the sentence. Translating "guardare" to the english verb "watch" for this sentence is too literal. The meaning of the sentence in your english translation does not mean as what you meant in italian. I disagree for the use of the verb "watch" for this sentence.
That's what I put because "watch" is wrong in English (native speaker) but it was marked wrong. Reporting (2/4/16).
It gave me an incorrect answer when I put "we look at the menu". Said correct answer was "we watch the menu" which is nonsensical in English.
So which is it!!!
'Guardiamo il menu' - isn't this imperative, like: 'Let us look at the menu'?
I've never watched a menu in my life. I've looked at, or read a menu, but watched?? Obviously written by Google translate.
Sorry, i tapped the wrong key there. Was asking if we were expecting the menu to DO something, like morph into a book? Hence we were observing it. Same with watch...we're translating into English. These are different languages and cultures. Re: you-all, and y'all - in Appalachian America this becomes 'youins' or 'yuns'. English is a mess. I think there are even more variations in British English.