"Ho un mal di testa."
Traducción:Tengo un dolor de cabeza.
16 comentariosEl debate ha sido cerrado.
1078
En castellano habitualmente no se utiliza el artículo indeterminado, se suele decir "tengo dolor de cabeza".
2554
Ho mal di testa /male di testa. Mal è la variante troncata di male, entrambe sono grammaticalmente corrette.
568
En español no se usa el artículo “un” en esta frase. Decimos: Tengo dolor de cabeza, no un dolor de cabeza
847
Es correcto lo que dicen todos aquí: decimos "tengo dolor de cabeza" y debe ser aceptado. Sin embargo existe al menos un caso en el que sí decimos "tengo un dolor de cabeza".
Según la RAE: art. indet. Indica valoración cualitativa o cuantitativa de una propiedad no manifiesta. U. seguido de una subordinada introducida por la conjunción que. "Tiene un desparpajo que no hay quien se le resista". U. a veces sin la subordinada y con entonación suspendida. "Lleva un día…"
Otro ejemplos: "Tengo un cansancio..." "Tengo un hambre..."