1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Du bist wohl müde."

"Du bist wohl müde."

Traducción:Parece que estás cansado.

January 26, 2015

17 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/stern54

(Soy alemán) Traducciones literales de "Pareces que estás cansado" sería

  • Es scheint, dass du müde bist
  • Du scheinst müde zu sein
  • Du siehst müde aus
  • Du wirkst müde

La suposición: "Yo creo que estas cansado, pero no lo sé". En aleman la palabra "wohl" signifa en estos contextos una suposicion. El problema: Un verbo español se traduce con un adverbio alemán. De esta forma, el aprendizaje será muy difícil.

"Du bist wohl müde" = "estas cansado probablemente"


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Yo creo que: -Debes estar cansado- seria una traducción aceptable.


https://www.duolingo.com/profile/mariepiri

Dies ist Nicht die Bedeutung. Parece que = es sieht aus. Du bist wohl müde ist nicht gleich wie du siehst müde aus


https://www.duolingo.com/profile/AlfonsoDiaz2

De donde sale el ( parece)?


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Esto es cuestión del equipo traductor. A ellos les "parece" que es la mejor traducción.


https://www.duolingo.com/profile/blackath

Puse el cursor en "wohl" para saber qué significaba y salía "afirmación en contra de lo esperado". ¿Alguien sabe a qué se refiere eso?


https://www.duolingo.com/profile/EduardoGag6

Si la frase en aleman no ofrece una coherente traduccion española y no existe una explicacion convincente, algo falla en el sistema para aprender, el desconcierto es evidente y las opiniones divergentes , el unico reporte coherente es el del señor que dice ser aleman , y sus aportes tienen mas sentido que los traductores de duolingo, y esta brindando lo que ellos no hacen, que es impedir que cunda este desaliento que no ayuda a entender


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

No estoy de acuerdo con usted Eduardo. A veces es muy difícil traducir algo y es importante que los estudiantes lo saben.


https://www.duolingo.com/profile/je.saenz139

Por lo que había entendido en otra oración con otra palabra pensé que wohl era "sí que", por lo que supuse que 'Du bist wohl müde' sería "Sí que estás cansado", pero está mal...


https://www.duolingo.com/profile/Majo974531

Du bist wohl müde = Debes estar cansado(a)


https://www.duolingo.com/profile/Pat833234

Otra opcion: Pareces cansado


https://www.duolingo.com/profile/MariaPilarSanz

La frase española no se corresponde con la frase alemana. Propongo: Tú sí que estás cansado, o también, Tú estás bien cansado.


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

TÚ, YA ESTÁS CANSADA, O PROBABLEMENTE ESTÉS CANSADO, CREÍ QUE ERA LO MÁS FÁCIL porque ..Parece que estas cansado serría ES SCHEINT, DU BIS MÜDE , Todo significa a lo largo lo mismo, lo malo que hay que aprenderse sólo una respuesta FIJA, y aunque la otra esté bien no se acepta. RESIGNACIÓN = APRENDEMOS


https://www.duolingo.com/profile/Novaverso

"Anda si que (afirmación y sorpresa de wohl) estas cansado" Yo prefiero esto.


https://www.duolingo.com/profile/AlexandroRamosR

Por el contexto, y lo que dice Duolinguo [afirmación en contra de lo esperado] y lo dicho por stern54, creo que la mejor traducción sería "pareciera que estás cansado".


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Hola Alexandro. Para mi, -pareciera- no es exactamente lo que dice la frase en alemán. La persona que habla dice: Quiero asumir que estás cansado. En Inglaterra no se diría eso, la gente no diría eso. En el contexto social -pareciera (it would appear)- sería más aceptable en Inglaterra, creo yo. La frase en alemán se dice en Alemania. A veces es muy difícil traducir cosas.


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

" Supongo tu estas cansado". o "Tu estas bien cansado". Pero dentro de un contexto, al estarse usando el adverbio "wohl", se espera una respuesta negativa del interlocutor. " No, no lo estoy". Asi se cumple con una " afirmacion en contra de lo esperado". Saludos.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.