"Lavora come postino."

Traduction :Il travaille comme facteur.

il y a 3 ans

17 commentaires


https://www.duolingo.com/Lecliqueur

Travailler comme facteur c'est faire le métier de facteur, travailler comme un facteur c'est faire le travail d'un facteur sans forcément en être un. C'est comme quand on dit chanter comme un rossignol, on est pas un oiseau pour autant.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Marie704197

Je pense qu'en Français, on dira plus "il est facteur" que "il travaille comme facteur"... En tout cas, selon moi.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

Bonjour Marie.

il est facteur => è postino / fa il postino

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MaxenceBordeleau

elle travaille comme un facteur ne devrait pas être accepté aussi?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/clarabellissima
clarabellissima
  • 22
  • 22
  • 15
  • 3
  • 2
  • 160

Je rectifie mon commentaire : c'est plutôt "IL travaille en tant que/comme facteur" (l'article indéfini "un/une" devant un nom de métier "facteur" n'est pas nécessaire).

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

oui, et nous avons supprimé l'article

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/OsoGegenHest
OsoGegenHest
  • 17
  • 15
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 5
  • 2
  • 2
  • 2

Non, parce que ce n'est pas « postina ».

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Fabian_cor

j'aurais mis 'un' postino Mais 'Postier' ne passe t-il pas ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Katecool8888

le postier et le facteur n'ont pas le même travail.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

vous avez raison!! pour information, d'après les dictionnaires Sabatini, Treccani et reverso on line

  • facteur = postino; factrice = postina

  • postier = dipendente delle poste = impiegato (impiegata) delle poste

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/VeniseMoretta

et lavora DA postino est-il correct? merci

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

oui Venise, c'est une formulation moins fréquente mais correcte.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/VeniseMoretta

merci

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Katia885500

Est-ce que "il postino" est seulement "le facteur" (celui qui distribue lettres et colis dans les boîtes à lettres) ou plus généralement "le postier" ou "l'employé des postes"?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/BOB894417

Je suis tout à fait d'accord avec Marie (Marie704197), c'est elle qui a raison. Bob, prof de français FLE

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Katia885500

Désolée "BOB894417", il ne s'agit pas de discuter de la meilleure façon de s'exprimer en français pour rendre une idée, il s'agit de regarder de près comment deux langues fonctionnent. Comme le fait remarquer MMN, il est facteur => è postino / fa il postino. Or ici, l'italien est "lavora come postino", qu'il est donc logique de rendre par "Il travaille comme facteur.". Pour contextualiser la chose, je verrais bien un jeune étudiant d'ESPE qui "travaille comme facteur" pendant l'un de ses deux mois de vacances d'été (il obtiendra sans difficulté une autorisation de cumul, si par hasard il a déjà le statut de fonctionnaire): il N'EST PAS facteur, il "travaille comme facteur" (à moins que vous préfériez "il fait le facteur"?).

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/tfinca
tfinca
  • 13
  • 13

Elle travaille comme factrice accepte

il y a 23 heures
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.