So, as far as I understand, professionellt is an adjective to describe the work and ett is reffering to arbete, which is an ett-word?
Can "ett arbete" as a noun mean "a work"? Like perhaps 'a work of art?'. I translated the swedish to the english literally using this, and it was accepted, but "A professional work" seems odd unless the above is acceptable.
I think when it's a thing that was created from work, like a work of art or the works of Shakespeare, it is a verk. A product. If arbete could also be used like this, someone should clarify.
I think the English work (when not referring to a product) is uncountable and so couldn't be used in this exercise like "a work". You could only say it without the article or you change the meaning to a product (something from already accomplished work). There might be some ambiguity where it appears countable, at least in outdated literary quotes. I think in every day life we only use "job" when we want something countable and only "work" when uncountable (not a product).
I'm not quite sure what this sentence means even in my native English :/
No, not at all. I would probably interpret it as e.g. criminals doing a well-executed heist. And for that reason, I'm not too fond of having the sentence in the course.
"A professional job" is more common. Also, the pronunciation of "professionell" changes quite a bit between the single word and in the sentence, is this intentional?
Actually, it's "ssi" that you mean to ask about not "ss". This is also found in Swedish "passion" and "diskussion".
This is the Swedish sj phoneme which actually has two different standard pronunciations. The back version /sj/ (which you called "hw") and the front version /rs/ (which you called "sh").
So, I think these "ssi" words are pronounced differently regionally and between individuals. Duo is playing the /rs/ version in this exercise but you can hear the /sj/ version here: https://forvo.com/search/Professionellt/sv/
A professional job makes more sense in English than a professional work. Just saying.
It can mean that, yes. I would be inclined to use another word for that, though - e.g. konstverk.
I'd really want to hide this translation behind an "accept this but don't show it otherwise" feature, which unfortunately does not exist.
It may sound silly, but why is there a "t" at the end of professionell??
sorry but my brain is a bit like soup lately... i saw somewhere on the previous comments that ett refers to the arbete (what you just said) and professionellt is an adjective. Adjectives are on the next lesson, so i don´t know how they work yet. If there´s an ett word, a t is added at the end?
Correct - there are some exceptions but that's the basic rule.
Is there any nuanced differernce between "ett jobb" and "ett arbete" or are they completely interchangable in any situation?
Or en professionell, which is what proffs is short for in colloquial language.
Is there a way to easily tell whether or not an adjective changes its spelling when used in front of an "ett" noun? Or do adjectives change their spelling more often than not? (I'm thinking, for example, how the adjective "rosa" doesn't change its spelling when in front of an "ett" word)
The basic rule is that adjectives ending in an unstressed vowel don't change, but others do. There are some exceptions, but this covers the vast majority of cases.
Could I use the word 'jobb' instead if I wanted to or does it change the meaning of the sentence?