If, for example, you were setting down a perfectly cuboid object, would you use ställer or lägger? Since the object is perfectly cuboid and has identical dimensions both horizontally and vertically it could be either standing or laying. And yes this is a very mildly passive aggressive attempt at catching out native speakers using mathematics.
Fear not, we're prepared: https://www.duolingo.com/comment/6378671$comment_id=16151505
Actually, plenty of people still use fancy French terms for various items in furniture, décor, fashion, and culinary arts, etc. ;) If you go to Ikea in the U.S., for example, you will see some items labeled as "duvet"; they are feather down-filled blankets or "bedspreads". You would call it a "comforter" at Walmart; that's probably the term you seek. "Quilt" is accepted in the exercise, but technically that form of bedcover might not be the same as duvet; down is the key ingredient.
Here in the UK, 'duvet' and 'quilt' are used interchangeably, although 'quilt' can also - and often does - refer to what Americans call a 'quilt' (thinner, often patchwork). I think it's generational - my mum uses 'duvet' semi-reluctantly, and in turn her mum would be happy to say 'continental quilt' (having grown up with sheets and blankets, and duvets having arrived as a new-fangled object from continental Europe in the 1960s).
When I saw this one, I remembered the problems I once had in Ireland to get one of these things in a hotel. So, I did some research.
In northern Germany where I grew up (as well as in Scandinavia) it is usual not to cover yourself with sheets and blankets at night but with those feather down-filled things. It has been so for hundreds of years. A sister-in-law of one of my grandfathers once even told me that “of course we eat roast goose for Christmas because we have to slaughter one and pluck it to refill our ...”—um, well—“ ... blankets for the cold winter.” So, when I learned at school that a German “Decke” is a “blanket” I had always thought of it as a comforter, not as a wollen blanket, because in German you have to specify that you mean that and not just any kind of cloth—filled or otherwise—to cover yourself in bed with. That’s why I kept getting woollen blankets in this hotel when all I wanted was one bloody duvet ...
The word “duvet” is derived from the French word for down feathers and the Swedish word for it is dyna (?) which through Ikea gave rise to the Australian “doona”. (By the way, the German word is “Daune”.)
So, if there are any German learners here, if you just say “Decke” in German, most people will think of a “duvet”, a blanket would translate to “Wolldecke”. And now follow my questions for the native Swedish speakers: Is it the same in Swedish as in German? What would a woollen blanket be called in Sweden and what would I get when I asked for “ett täcke” in a Swedish hotel?
He puts the tablecloth on the table. is the suggested translation for 'Han lägger duken på bordet'. You can't say he put because that is past tense and han lägger is the present tense; also you have two 'the' in the sentence. Maybe one or both of those are just typos, but put(s) is the best translation of lägger in these sentences.