"My parents said what?"
Traducere:Ce au spus părinții mei?
12 comentariiAceastă discuție este blocată.
Mi se par ciudate tipurile astea de intrebari. Mai corect ar fi fost : What did my parents say? . 1 la mana. Si 2,intrebarea e "My parents said what?" si tu traduci prin: "Ce au spus parintii mei?" ,iti accepta si normal in traducere ar veni: "Parintii mei au spus ce?" ,care nu prea e acelasi lucru.
aceast fel de intrebare vine cumva sa lamureasca.... el ii zice ei: - "patintii mei au zis ca trebuie sa ma culc la ora opt". ea intreaba) (pt ca n-a inteles ce-i spusesera parintii sau e contrariata de cerinta lor) -" parintii tai au spus ce?/ ce au spus parintii tai?" deci numai in cazul asta se poate accepta ca fiind ok
Am mai spus acest lucru si il repet pt ultima oara: limba engleza este formata di expresii ,daca vei incerca sa gandesti in romana si sa traduci exprimarea in eng nu vei fi inteles. De ex:cu spui in engleza "in primul rand"? Spui cumva "in first row" sau "in first line"? Nu. Spui "first of all" care tradus mot-a -mot " primul din tot, toti, toate". Dar noi percepem expresia ca insemnand "in primul rand" sau "inainte de toate". Deci najoritatea desteptilor va rog sa va abtineti in a prosti si nai mult pe altii , daca nu stiti.