"Dejamos que decida él."

Traducción:Lasciamo che decida lui.

January 26, 2015

19 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/carmeliluna

Por qué no puede ser lasciamo che lui decida?


https://www.duolingo.com/profile/RicoGabriel

También lo reporté, porque sí, se puede colocar el pronombre antes.


https://www.duolingo.com/profile/cecirede

es lo mismo decir ; que el decida o que decida el


https://www.duolingo.com/profile/MaraLuisa281264

Por supuesto, no hay ninguna diferencia, el significado sigue siendo el mismo. Qué decepción que sean tan poco abiertos a otras formas de expresion. Reportemoslo en la banderita


https://www.duolingo.com/profile/ErnestoMarquezLC

Tambien puede ser lasciamo che lui decida


https://www.duolingo.com/profile/39oretta

La oración en italiano "lasciamo che decida lui" se supone que esté en modo subjuntivo ,estamos aprendiéndolo , me equivoco? En este caso en español debiera traducirse " Dejemos que decida él." En italiano " lasciamo" es verbo 1a.persona plural del presente sea del modo indicativo que del subjuntivo. O sea subjuntivo e indicativo son iguales en esta ocasion. En castellano no. La primera persona plural del presente del modo indicativo es" dejamos" pero en modo subjuntivo es " dejemos". Claramente diferente al idioma italiano porque además de presente del indicativo " dejamos" también es pretérito pero siempre del indicativo, nada que ver con el subjuntivo. ¡ qué enredos, se salve quien pueda! ... Bye.


https://www.duolingo.com/profile/AnaMaerti

El subjuntivo se refiere a "decida", no a "lasciamo" que es indicativo!


https://www.duolingo.com/profile/39oretta

Gracias por la aclaraciòn. Bye.


https://www.duolingo.com/profile/ElbaIris5

Ambos verbos están en conjuntivo. El conjuntivo de lasciare es lasciamo, tanto como el presente. Lo busqué en mi libro de verbos italianos.


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Yo no veo que ninguna de estas frases (la española y la italiana) lleve dos subjuntivos. A cuál te refieres?


https://www.duolingo.com/profile/AchavalAA

No se puede intercambiar el lugar del pronombre. Cambia el sentido? O le da un énfasis distinto como en la frase scissa?


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Pienso lo mismo, sujeto y verbo pueden moverse en esta frase


https://www.duolingo.com/profile/maria267836

No hacen caso de nada de lo que le decimos,como se dice en matemáticas,el orden de los factores no altera el producto


https://www.duolingo.com/profile/jonathanbo444491

Que significa lasciamoci??


https://www.duolingo.com/profile/alfredo611406

SALUDOS: QUIERO , A MODO DE APORTE INDICAR; QUE SERÍA BUENO QUE EN LAS ORACIONES POR TRADUCIR AL ITALIANO ( QUE ESTAN EN ESPAÑOL ) SE PUDIERA CONTAR CON LA PRONUNCIACIÓN EN ITALIANO; YA QUE SE PIERDE ESE MOMENTO DE CONECCIÓN ,EL CUAL ES VALIOSO PARA EL ESTUDIANTE.

ATENTAMENTE ALFREDO VARGAS HOFER


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Hola Alfredo, estaría muy bien, pero dudo mucho que lo hagan así, porque tendría que ser DESPUÉS de que escribiéramos la respuesta. Si no , ya no tendríamos que discurrirla.

Un sistema bueno (yo lo hago con inglés-francés) es que hagas los dos cursos a la vez, italiano desde español y español desde italiano. Cómo las preguntas se repiten, tienes todas las pronunciaciones. Y otra ventaja: el foro estaría en italiano y se aprende mucho. Anímate!


https://www.duolingo.com/profile/ElbaIris5

Dejemos que decida él. Los dos verbos van en conjuntivo.

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.