"Dejamos que decida él."
Traducción:Lasciamo che decida lui.
19 comentariosEl debate ha sido cerrado.
877
La oración en italiano "lasciamo che decida lui" se supone que esté en modo subjuntivo ,estamos aprendiéndolo , me equivoco? En este caso en español debiera traducirse " Dejemos que decida él." En italiano " lasciamo" es verbo 1a.persona plural del presente sea del modo indicativo que del subjuntivo. O sea subjuntivo e indicativo son iguales en esta ocasion. En castellano no. La primera persona plural del presente del modo indicativo es" dejamos" pero en modo subjuntivo es " dejemos". Claramente diferente al idioma italiano porque además de presente del indicativo " dejamos" también es pretérito pero siempre del indicativo, nada que ver con el subjuntivo. ¡ qué enredos, se salve quien pueda! ... Bye.
116
Yo no veo que ninguna de estas frases (la española y la italiana) lleve dos subjuntivos. A cuál te refieres?
116
Hola Alfredo, estaría muy bien, pero dudo mucho que lo hagan así, porque tendría que ser DESPUÉS de que escribiéramos la respuesta. Si no , ya no tendríamos que discurrirla.
Un sistema bueno (yo lo hago con inglés-francés) es que hagas los dos cursos a la vez, italiano desde español y español desde italiano. Cómo las preguntas se repiten, tienes todas las pronunciaciones. Y otra ventaja: el foro estaría en italiano y se aprende mucho. Anímate!