"To find" is to get after a search. "to obtain" is to come into possession after a struggle, after an effort, as a gift etc, but not a search.
I think the translation "Finally, he found the car" is not very good. It should be = "Al fin, él encuentró el coche"!
And "Por fin consiguió el coche." = "Finally he get/obtained the car".
"You finally got the car" should be a valid translation.
Consiguió could mean "you got" if you are addressing someone formally and using the "usted" conjugation, right?
I know that a lot of the time the second person formal is reinforced by repeating usted, as in "Por fin, usted consiguió el coche." Unless I'm mistaken, though, it should be correct even without the reinforcement.
Without the u, we would pronounce the g as an h. However, because it is between two vowel sounds, the g in this case is a fricative, it isn't stopped in our throat like we are used to. It is kind of like the difference between a stopped b and a fricative v. We have no equivalent of this g in English.
It is the same for the word agua. The g in gato is like our normal g, but still softer than how we would say it.
Besides, there is a lot of variation in Spanish consonants.
They haven't given up. I still get the occasional email telling me they've accepted my suggestion. What seems to be the case is that they are hopelessly overwhelmed with suggestions and helplessly understaffed to deal with them.
I used to report anything even close to questionable. Now, I hold back unless the mistake is %100 obvious.