"It was all I wanted."
Translation:Det var allt jag ville ha.
24 CommentsThis discussion is locked.
The English translation does not imply the want is directed towards a posession, in my opinion. (e. g. "It will rain tonight" - "That's all i wanted".) The swedish translation, however, does sound as if it was about posessing something. (ville ha instead of just ville.) Could somebody point out, if I missed something here? Thanks.