"It was all I wanted."
Translation:Det var allt jag ville ha.
Det var allt jag ville går inte? I mean, does vilja + something require ha after it?
In a previous lesson they pointed out that allting is the same as allt. Someone corrrect me though!
The English translation does not imply the want is directed towards a posession, in my opinion. (e. g. "It will rain tonight" - "That's all i wanted".) The swedish translation, however, does sound as if it was about posessing something. (ville ha instead of just ville.) Could somebody point out, if I missed something here? Thanks.
You're right. The English sentence is ambiguous. Both translations are accepted.
Don't know exactly what you mean, but
everything = allt or allting
all mjölk = all the milk
allt vatten = all the water
alla människor = all people
Does this statement need a 'that' or a 'which' in it (like previous expressions) e.g. det var allt som jag ville ha. ?
Det var allt vad jag ville - no vad necessary in Swedish, or is both acceptable just as in English?
Another word with two meanings. Var is was and where. Time to stay awake.
Tack. Trying to learn all I can. English also has many words with multiple meanings. Ie spring has at least four meanings.
blev means 'became' or 'turned into'. That meaning is not present in the sentence.