"Jag vill ha ett hus med flera badrum."
Translation:I want a house with several bathrooms.
32 CommentsThis discussion is locked.
The problem is that creators and moderators at Duolingo can only accept more general standard variations of English, in order to maintain a high state of intelligibility. To accept such locally limited vernaculars would only cause confusion with some non-native speakers of English.
Swedish tends to differentiate more concretely in a number of cases that English finds words to be interchangeable.
As I understand it, 'flera' means more than one, while 'många' means significantly more than one. English kind of uses 'several' and 'many' this way in some cases, but not as strictly as Swedish does.
In this case, it's not likely that you would be misunderstood, but in some other cases, that distinction can be very important.
Keep in mind that ‘flera’ only means ‘more than one’. Two or three of something is still ‘flera’.
Beyond that I guess it depends on context. Nicer houses in many parts of the US Midwest for example often have at least two bathrooms (typically one for general use on the main floor, one attached to the largest bedroom, and possibly one extra general use one on each floor other than the main floor if it’s a multistory house).
Yes, the Swedish "several" means only more than one. And yes, Midwest homes are bigger because land is cheaper here? Swedish relatives were astonished at our having three bathrooms, one downstairs across from the office/fourth bedroom and two upstairs, one for the guests and one for the main bedroom. I didn't have the heart to tell them the house plans call for a three quarters bathroom in the basement but it isn't finished. They commented "an entire village could live here". Our house is not overly large either.
Part of it is probably also the general culture. People here in the US seem to like to associate having lots of living space with being comfortable in general, while in Europe the norm is to optimize for space efficiency wherever possible.
Reminds me of the trip I took to Athens almost a year ago now. The efficient practicality of the hotel room I stayed in was rather refreshing compared to the norms here in the US, and then I ended up having to deal with a bit of culture shock on the way back when I got laid over in Chicago and ended up in a hotel room there that was bigger than a whole floor of the hotel I stayed in in Athens...
This is more of a cultural question than a vocabulary usage question but sometimes knowing when and how to use a word is pretty important. When traveling in Sweden twenty some years ago, it was clear to me that toilet meant a place with the actual toilet there and bathroom (to them) meant the place, often separate with only the tub/shower and sink. In the sentence above, the usage must mean the combined unit of bathroom as we use the term in the USA and probably Canada. Maybe badrum has become modernized? In the Midwest (at least where I'm from) we consider the term "restroom" perhaps a more polite term as well and I doubt there is an equivalent in Swedish as it is a pretty odd term to begin with.