"Ele traz boas notícias."

Translation:He brings good news.

August 3, 2013

12 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/diegopmelo

Why? "He carries on good news" is incorrect?


https://www.duolingo.com/profile/Paulenrique

carry on = seguir, continuar seguindo em frente. After a beloved one dies, we must carry on...


https://www.duolingo.com/profile/diegopmelo

But Can it means "carregar", it isn't?


https://www.duolingo.com/profile/Paulenrique

In English there is a tough part called Phrasal Verbs, that is, verb + preposition(s) which changes its meaning in Portuguese. Look = olhar, look at = olhar para, look for = procurar, look after = cuidar, look into = examinar, put = pôr, put away = guardar, put out = apagar, put on = vestir, etc. "Carry" = carregar, but when you add "on" it takes the meaning of "prosseguir". Hope that helps... =)


https://www.duolingo.com/profile/diegopmelo

Humm,.. woo.. I understand, thanks. So Can I say "He caries good news"...?


https://www.duolingo.com/profile/Paulenrique

you could use that, but its usage is not so common (Ele carrega/porta boas notícias). To bring = trazer, levar.


https://www.duolingo.com/profile/spangloid

Actually, I'm afraid you might not be understood at all using 'carries' this way. Best to use 'brings' or 'has'


https://www.duolingo.com/profile/diegopmelo

Ok, you 're all right.... Thanks for always help.....


https://www.duolingo.com/profile/Paulenrique

;) no problem....


https://www.duolingo.com/profile/JCMcGee

"He is the barer of bad tidings"....meaning "he brings bad news"....it's old fashioned, but not that uncommon.


https://www.duolingo.com/profile/smheslop

"Bearer" (not "barer")


https://www.duolingo.com/profile/BDoubleL

Why is "It brings good news" incorrect?

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.