"Ele traz boas notícias."
Translation:He brings good news.
12 CommentsThis discussion is locked.
carry on = seguir, continuar seguindo em frente. After a beloved one dies, we must carry on...
In English there is a tough part called Phrasal Verbs, that is, verb + preposition(s) which changes its meaning in Portuguese. Look = olhar, look at = olhar para, look for = procurar, look after = cuidar, look into = examinar, put = pôr, put away = guardar, put out = apagar, put on = vestir, etc. "Carry" = carregar, but when you add "on" it takes the meaning of "prosseguir". Hope that helps... =)
you could use that, but its usage is not so common (Ele carrega/porta boas notícias). To bring = trazer, levar.
Actually, I'm afraid you might not be understood at all using 'carries' this way. Best to use 'brings' or 'has'
"He is the barer of bad tidings"....meaning "he brings bad news"....it's old fashioned, but not that uncommon.