"その作者自身が弁護士です。"

訳:The author himself is a lawyer.

3年前

4コメント


https://www.duolingo.com/EarthlandF2

itselfだと不正解にされますが、oneselfはどうでしょう。弁護士が男性だとは書かれてないので、himselfは正解とはいえないと思うんですが

3年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

himself, herself どちらでも正解です。

itself は原則として無生物、oneself は主語が漠然と「人は」「誰もが」を意味する one などのときにしか使いません。ここでは author という具体的な名詞が来ているので、文脈に応じてどちらかが入ります。そして日本語では「自身」の性別を判別する術がないので、英語と100%同じ意味にできないのは仕方がないと思います。

なお「作者」が性別不詳という特殊な状況なら "The author himself or herself" などという言い方をするかもしれませんが、「作者自身」の自然な英語訳として適切ではないと思います。

3年前

https://www.duolingo.com/kiteretsu

男なのか女なのか(或いは他に言い方があるのか)悩んでしまいましたが、どちらでも正解なんですね。

2年前

https://www.duolingo.com/wineroses

himselfなしでも正解をいただきました。おまけですかね。

6ヶ月前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。