"Nosotras vamos a resolver ese problema."
Translation:We are going to resolve that problem.
I got it wrong because "problema is masculine, not feminine." Aww, man!
The fact that the masculine form "ese" was used in the example was one tip-off.
Lechuza: It must be one of those -ma words that are Greek in origin. Apparently a lot of -ma, -pa, and -ta verbs are masculine for that reason. What fun would it be to learn a language that was totally consistent? There would be no reason for these discussions! How boring!
Tricky! I didn't know that either. Fortunately, I got it in Spanish, so I could just say HUH? Why ese? rather than getting it wrong!