What are your favorite Spanish expressions?
Hola fellow polyglots,
I am curious to know what your favorite spanish expressions are or perhaps the ones you used the most?
Some of my favorites are:
- Echar agua al mar "something is pointless"
- Pedir peras al olmo "To ask for the impossible"
p.s: please also include the English equivalent or meaning.
I am fond of dar a luz = to give birth. Literally, to give light (to the baby). Very beautiful.
"Quien mucho abarca, poco aprieta" - it is like saying that if you do lots of things at the same time, none is considered well done.
"Es mi perro y yo lo baño."
It's my dog and I will wash it. It means it is my problem and I will deal with it ... so butt out. :)
It reminds be of:
"Si quieres el perro, acepta las pulgas."
If you want the dog, accept the fleas. (If you want/love something, accept its faults.)
"Hasta los gatos quieren zapatos." Even cats want shoes. I think it means that you can't always get what you want. And as a bonus, it rhymes.
One of my favourite words is domingueando. It means "Sundaying", which in context is either putting on your Sunday best or doing the sort of relaxing activities one tends to do on a Sunday. When people ask me what my plans are for the weekend, I like to say "Estoy domingueando".
Agarrarse los machos - "prepare yourself for a struggle." I like it for its bullfighting origins.
"Vas a llorar lagrimas de sangre."
You are going to cry tears of blood.
Okay, not the sweetest sentiment, but I love it in a telenovela when someone venomously spits this out.
Novelas are a great source of dichos (sayings or proverbs).
"Cuando el hambre entra por la puerta,el amor sale por la ventana."
When hunger walks through the door, love flies out the window.
Said as a warning against marrying that impossibly guapo y romantico but dirt poor man, which is a situation that comes up surprisingly often in telenovelaland.
No sabe ni papa -- hasn't got a clue. I love it because literally it's "he doesn't know potato either". If you don't know potato, you don't know anything!
Here's another one that I also used often
Nadie es profeta en su tierra - "No man's a prophet in his own country"
I think a certain Jewish guy made that one up a couple thousand years ago. ;-)
He was certainly a wise man ;-) Two thousands year later, I still use that expression! :)
So does this mean that the farther away something is (and therefore, the more difficult to confirm or debunk), it is easier for someone to be lying?
That's right, but I think it's one of those expressions that will disappear very soon for technological and political reasons. Anyone nowadays can verify things very quickly on the internet to debunk obvious lies and Cuba is changing also, eventually people will be allowed to own land...
"Ten cuidado, piso mojado - quizas vas a estar en tu lado"
""Qué honda güey?" (güey can be replaced with Pelon, culito, pinche pato, carnal, and many others)
but thats because I hang out with a mexicano borracho
"Ten cuidado, piso mojado - quizas vas a estar en tu lado" be careful, wet floor - perhaps you will be on your side
""Qué honda güey?" - whats up dude
i edited my original post
Please include the english translation or at least what the expression means or when to use it?
"blacksmith home, wooden knife. " Means the lack of a thing, where it is supposed it must to be.
That one would be like "In a blacksmith house, a wooden spoon is used"...you use it when you do things /or fix for others, but not for yourself.
Got it! "The shoemaker's son always goes barefoot" or as the french would say: "les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés"
Thanks! The version of this one for Brazilian Portuguese is "Casa de ferreiro, espeto de pau".
I think the English equivalent would be "The cobbler's children have no shoes." EDIT: Whoa. mofo35 posted this just as I was posting mine.
I think you're right! For some reasons there are expressions that I only use in a particular language. In this case, I mainly use that expression in French, but rarely in English. Gracias for corregirme!
"Algo es algo dijo el calvo cuando un pelo le salió" There are other endings as well, like "cuando se encontró un peine sin puas". Meaning something is better than nothing or even when life is gloomy, any little bright spot is appreciated.
"Llover sobre mojado" Insist too much on the same thing "Cuando el rio suena piedras trae" If a rumor about something is spread, it is possible that it may be true.