We would say something like "We will come to see you" or visit you, not just come to you. Is is safe to assume the Swedish sentence is more idiomatic than the accepted English translation? I'd like to get it right when I let my relatives there know my sister and I are coming to see them this summer. :-)
I tried translating this as "we come to your place in November" and that wasn't accepted, but I'm not sure why. Why can "till oss" be translated as 'to our place' in "ni är välkomna till oss i oktober", but "till er" can't be translated as 'to your place' in this sentence?
Why is "we come at you in November ?" wrong ? What would it be in Swedish ?