1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "Vi kommer till er i november…

"Vi kommer till er i november."

Translation:We come to you in November.

January 26, 2015



When would it be appropriate to use this sentence? I'm not sure if it's something I would ever say in English


I would say We come to yours in November... But apparently that was wrong. But I would say that is a better / more accurate / comfortable translation in the English language at least.


We would say something like "We will come to see you" or visit you, not just come to you. Is is safe to assume the Swedish sentence is more idiomatic than the accepted English translation? I'd like to get it right when I let my relatives there know my sister and I are coming to see them this summer. :-)


Is this equal in meaning to Vi kommer hos er i november ?


"Hos" does not work with movement. "Vi är hemma hos mig" but "vi går hem till mig".


In English, We will come to you in November seems more natural. Is that acceptable?


I tried translating this as "we come to your place in November" and that wasn't accepted, but I'm not sure why. Why can "till oss" be translated as 'to our place' in "ni är välkomna till oss i oktober", but "till er" can't be translated as 'to your place' in this sentence?


I wrote "We come to yours in November" as in "your place". Why is the statement not "Vi kommer till ni i november"? Tack.


You have to use object form of pronouns in this construction, thus it's dig/er.


What is an object form and when is it used?


It's the one being acted upon.

They (subject) love us (object)

We (subject) love them (object)


Yes I just realised that with a later question containing "dig" - object pronouns - got it! Tack!


Why not 'dig'?


er is either plural you, or formal you (as is "vous" in french)


Are the names of months and days not capitalized in Swedish or is that just duolingo?


They are not capitalized in Swedish, and neither are names of languages and nationalities.


can the Swedish till be translated as '' for' as well as to?


How do I know till is "to" and not "for"


why is it wrong to say " we are coming to you on november"


They just don't say on November in English, they say in November and we say i november. With days of the week, it's also the same in both languages: på måndag and on Monday.

[deactivated user]

    Why is "we come at you in November ?" wrong ? What would it be in Swedish ?


    In English it means they would attack you.


    Would "er" be the equivilant of "y'all"or "you all" in southern American English


    I am having a hard time understanding the meaning of this sentence,can anyone help ?


    I think a better translation is "we will visit you in November". That is easier to understand than "we come to you in November" because that is not how it is typically said.


    “We are going to visit you in November" was not accepted. Could a moderator please tell us when would we use this sentence. I think numerous people feel like me, we do not understand the meaning you are trying to convey.

    Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.