1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Mi diceva di non bere più bi…

"Mi diceva di non bere più birra."

Traduction :Il me disait de ne plus boire de bière.

January 26, 2015

11 messages


https://www.duolingo.com/profile/Doleri

Est-ce qu'on pourrait traduire cette phrase par : "Il (ou elle) me disait de ne pas boire plus de bière." ?


https://www.duolingo.com/profile/nonono1616

il me disait de ne plus boire de bière => signalé


https://www.duolingo.com/profile/mdlmdl

En français, nous faisons une nette différence entre : 1) "Il me disait de ne plus boire de bière." et 2) "Il me disait de ne pas boire plus de bière."

1) peut signifier : il me demande d'arrêter de boire de la bière "maintenant" (car j'en ai bu assez) ou (sous-entendu) "pour toujours" 2) signifie : il me demande de ne pas augmenter ma consommation de bière "maintenant" ou "de manière générale".

J'aimerais savoir si vraiment la différence n'existe pas en italien ? Un(e) natif(ve) italien(ne) pourrait nous répondre ?


https://www.duolingo.com/profile/wolain

"elle (ou il) me disait de ne plus boire de bière"...


https://www.duolingo.com/profile/draneve

oui, je suis d'accord avec cette traduction ....


https://www.duolingo.com/profile/Tho789095

je pensais que "più" avait la sens de plus (+) , davantage et non le sens négatif " ne plus boire". donc je ne comprends pas la traduction de DL et je trouve que "Il me disait de ne pas boire plus de bière " est plus compréhensible . Il faudrait l'avis d'un spécialiste .


https://www.duolingo.com/profile/mino42

d'accord avec toi, alors je te donne un lingot !


https://www.duolingo.com/profile/Benedicte24

et oui "il" ça marche aussi...


https://www.duolingo.com/profile/draneve

toujours pas modifié ...... !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Pro266046

De ne pas boire plus de bière... ne devrait il pas être accepté ? On zttend une réponse autorisée Merci

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.