"Grandfather is good at telling stories."

Translation:Farfar är bra på att berätta historier.

January 26, 2015

This discussion is locked.


Why both the på and the att here?


att is the infinitive marker.
In English, you sometimes use the infinitive where we do, and sometimes the gerund as here.
If you use the infinitive, you too use the infinitive marker, which is to in English: I like to sing or I like singing. So att has the same function that to has in English sentences like 'I like to sing'.


Where does "pa" function in " "I like to(att) sing?"


There's no in 'Jag tycker om att sjunga' just as there's no at in 'I like to sing' :)
The prepositions come with the first expression so it's to be good at which includes 'at' and att vara bra på which needs .


I tried "berättelser" for "stories" here: "Morfar är bra på att berätta berättelser". Is there any particular reason it was marked wrong?


I have the same question.


I think "berättelser" means more like a story you read in a newpaper and not something you would tell to your grandchildren


Är det inte bra svenska att säga "Farfar är duktig på att berätta historier." ("duktig" i stället för "bra")?


How do you know if grandfather is farfar or morfar? I translated a sentence and it counted it wrong when I used morfar instead of farfar


That depends on the context. Morfar is your mother's father, and farfar is your father's father. If you don't know which grandfather is being referred to in the sentence, either should be fine when translating it. It would have been marked wrong if somewhere in the sentence it states which side the grandfather is from (e.g. dad's dad) and you put morfar.


Farfar är bra på att berätta berättelser?

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.