Translation:I do not like starting with coffee.
No me gusta empezar SIN café!
I hear ya!!!
was - " i don't like to start with coffee" also OK
I think so
How about "start out"? I used begin, and that worked.
So all agree cept DL
No hay mejor forma de empezar, que con café ;)
"i do not want to start with coffee" didn't make it.
Wanting and liking are two different things.
I'm on a diet. I like to eat cookies, but I don't want to eat cookies. (So please don't offer me any!)
This exact scenario happens a lot with me. "Do you want a cupcake?" "Want? Yes. Need? No. No, but thank you for the offer."
My morning doesn't start with coffee :D
Same. Me, I use a jump-start cable.
I use a loud dose of some good music when I get into my car and hope it does the trick.
I hear an apple a day helps you do okay. :D
¡¿De verdad?! ¡Eso es loco!
Starting fluid is better to start on anyway, just don't use too much.
Said no one ever
Note the elision between gusta and empezar.
"I don't like starting off with coffee." seems reasonable to me.
tea for life
"I do not like starting up with coffee" is wrong ?
I have ever only heard of "start up" in terms of doing a larger undertaking. Please refer to the phrasal verb "start out (or up)" towards the bottom of this page.
Why is "I don't like to start with the coffee" (e.g. "...because my friend is not here yet") wrong?
If you're talking about a certain coffee, you have to use the definite article in Spanish as well: "with the coffee" - "con el café".