1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Davvero, perché?"

"Davvero, perché?"

Translation:Really, why?

August 4, 2013



I just love when duolingo offers more than an option of translation and even so, I get it wrong.


When is it proper to use davvero vs veramente?


I like to know that too, so if anyone knows...


I remember Carmela soprano saying this.... REALLY , WHY ?


In my experience, "Davvero" is used to agree with someone.

Like: "It's a nice day today."

"Si, davvero."


Sometimes propia (own) is translated as really. How is it used in a sentence?


I think it would be translated as "really" if it is in the masculine: «proprio». Some examples would be: «È proprio qui!» = "It is right here!" and «Lei è proprio intelligente.» = "She is really intelligent."


in English you can use indeed! for really!


So let me think, davvero is a compound : Da vero, so because in many Italian compounds they double a consonant, right ? eg sopra tutto becomes soprattutto.


It's too depressing to talk about!


Does the double v change the pronunciation as opposed to a single v?


Yes, any time there is a double consonant, it is pronounced longer, kind of like how English has short vowels and long vowels. These double consonants can make a big difference; for example, «capello» = "hair," but «cappello» = "hat."

Forvo is a great website to hear pronunciations. Here, you can listen to how «vero» sounds; I would suggest listening to the «Strano, ma vero» and the «a dire il vero» audio to get a feel for how short the «v» is in those words. Now, here you can listen to the «davvero».

Also, even though «sc», the «gl» in «gli», «z» and «gn» are never written as double consonants inside a word (e.g. the word is «lasagne», not «lasagngne»); they always sound like doubled (or long) consonants. This is discussed in this Wikipedia article in the first bullet point under consonants; the word for doubled consonants is geminated consonants. I hope this helps.


Really = Indeed in English.


etymologically speaking is davvero "da + vero" making its most literal translation "for real"?


Why can't I say 'in real, why?'

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.