"Vai a letto."

Traducción:Vas a la cama.

January 26, 2015

7 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/BeluIglesias

Por qué no "vai AL letto"?


https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Belu, la regla general indica que se usa la preposición simple (sin artículo, ejemplo: "in", "a", etc.) cuando se refiere a un lugar genérico (ejemplo: "Sono/vado in stanza", "Sono/vado a teatro"), y la articulada (con artículo, ejemplo: "nella", "al", etc.), cuando el lugar tiene una especificación (ejemplo: "Sono/vado nella stanza piccola", "Sono/vado al teatro della Maddalena").

Ahora bien, con la preposición "in", a falta de un contexto explícito, normalmente Duolingo acepta ambos tipos de preposición indistintamente, salvo ciertas excepciones; pero con la preposición "a" no es así, ¿por qué?

Con la preposición "a", la regla general se cumple en muy pocos casos, con la gran mayoría de lugares se debe colocar la preposición articulada aunque sea genérico. Veamos los diferentes casos:

• Se debe colocar la preposición simple, "a", con las siguientes palabras: "a casa", "a teatro", "a scuola", "a letto", "a lezione", "a colazione", "a pranzo", "a cena". [Hay que aprenderse estas palabras, es así, no hay ninguna regla]

• En el resto de los casos se debe colocar la preposición articulada, aunque sea un lugar genérico: "al cinema", "al ristorante", "al mare", "all'estero", "alla stazione", etc.

• Con "casa" se debe colocar la preposición simple, "a", aunque tenga una especificación: "vado a casa", "va a casa di Marco"," sono a casa dei nonni"; salvo si se precisa la tipología de la casa: "alla casa di riposo", "alla casa di cura", "alla Casa Bianca".

Como puedes ver, Belu, con el sustantivo "letto" se debe usar la preposición "a".

Referencias:

http://aulalingue.scuola.zanichelli.it/benvenuti/2017/02/09/preposizione-semplice-o-articolata-seconda-parte/

http://aulalingue.scuola.zanichelli.it/benvenuti/2009/11/05/le-preposizioni-a-e-in/#comment-4018


https://www.duolingo.com/profile/babe636934

Gracias Francesco


https://www.duolingo.com/profile/ManuelCosm2

En español hay una sutil diferencia entre "ir a la cama" (dirigirse a donde está la cama) e "irse a la cama" (acostarse) ¿Podéis confirmarme que "Vai a letto" solo tiene el primer significado?


https://www.duolingo.com/profile/EphrahBTZ

Andá?! eso es español platense!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Julio443807

Solo hablan así en Argentina. El resto de los paises de habla hispana (hasta donde conozco) no ponen acento. Por lo tanto debe aceptarse "anda" y "andá".


https://www.duolingo.com/profile/Max_____

He traducido Vai a letto por "vete a la cama" y me lo ha dado como error. ¿Algún italiano nativo o alguien que tenga buen conocimiento del italiano me puede explicar mi error? Gracias.

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.