"Det är inte officiellt."
Translation:It is not official.
22 CommentsThis discussion is locked.
It says in the notes that the -t is for ett words... why does "det" (it) get the -t ending as well?
Only if you're referring to a specific en-word, like for example "Titeln är påhittad. Den är inte officiell." ("The title is made up. It is not official.") Only "det" can be used as a dummy subject.
It is absolutely a correct translation, but not a literal one. This can be translated word for word into English and thus Duo does not allow any others.
Minor quibble, but i accidentally spelt id instead of is and it still failed me for such a minor typo.
In Swedish could you use this to describe a romantic relationship like we do in English?
Native speaker here: It's not the first meaning that comes to mind, but I would say you can.
That would be "Det här är inte officiellt." "Det" on its own can mean "that", but not "this".
I did not hear the "T" pronounced at the end of officiell, but since it was a "det" word, I should know there will be a "t" at the end??? it is often difficult to hear the pronunciation completely