"He is an officer."
Překlad:On je důstojník.
January 26, 2015
12 komentářůTato diskuse je zamčená.
Tato diskuse je zamčená.
To je na hrane. Tam by pak vetsinou bylo 'police officer'. Protoze to muze byt i armadni funkce. Nebo i urednik. Pouziva se pak oznaceni 'officer', kdyz s tou osobou hovorite a oslovujete ji (teda u urednika ne). Ale to mu v podstate rikate 'dustojniku', protoze kdyz s nim hovorite, tak je jasne, ze vite, jake ozbrojene slozky ze to dustojnik je. Kdyz mate takhle oficira bez kontextu, tak se neda uplne rici, ze to je policista.
Vlcek1942
1016
Jak se dá poznat, kdy se mluví o "úředníkovi" někde na úřadě a kdy o "důstojníkovi" armády?
[deaktivovaný uživatel]
Strážný je GUARD, ale strážník je OFFICER? Žiju v téhle zemi 30 let, ale rozdíl mezi strážným a strážníkem nevidím.