"He is an officer."

Překlad:On je důstojník.

January 26, 2015

12 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Kojaks75

Je úředník. - je taky v pořádku. Jak to, že to hlásí chybu?


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

úředník je clerk, ne officer, officer=důstojník


https://www.duolingo.com/profile/strelenka

Není správně také překlad On je policista?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

To je na hrane. Tam by pak vetsinou bylo 'police officer'. Protoze to muze byt i armadni funkce. Nebo i urednik. Pouziva se pak oznaceni 'officer', kdyz s tou osobou hovorite a oslovujete ji (teda u urednika ne). Ale to mu v podstate rikate 'dustojniku', protoze kdyz s nim hovorite, tak je jasne, ze vite, jake ozbrojene slozky ze to dustojnik je. Kdyz mate takhle oficira bez kontextu, tak se neda uplne rici, ze to je policista.


https://www.duolingo.com/profile/strelenka

Díky moc za vysvětlení!


https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

Jak se dá poznat, kdy se mluví o "úředníkovi" někde na úřadě a kdy o "důstojníkovi" armády?


https://www.duolingo.com/profile/JessSaros

Moc nechápu, v některých překladech je policista uvdeden jako officer a když ho uvedu v tomto případě, tak mi to hodí chybu. (Myslím konkrétně u věty - policisté mají koně - tam bylo an officer použito)


https://www.duolingo.com/profile/Alexxx_x420

Proč to nemůže být policista? Jsem na to tak zvyklý z americké angličtiny.


[deaktivovaný uživatel]

    Strážný je GUARD, ale strážník je OFFICER? Žiju v téhle zemi 30 let, ale rozdíl mezi strážným a strážníkem nevidím.


    https://www.duolingo.com/profile/ChovMart

    Strážný je ten, co například hlídá vězně ( a v ČR spadá i pod jiné ministerstvo - Ministerstvo spravedlnosti ČR) a strážník ( spadá pod Ministerstva vnitra ČR ) je policista ( například dopravní policie )


    https://www.duolingo.com/profile/Zdenka713973

    Officer ma mozny preklad urednik, ale taky mi to nebere. Proc?

    Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.