Why is "indaffarato" not acceptable? I thought it meant somebody with a lot of things to do, i.e. busy.
lui era troppo occupato per essere spaventato
Would "Era troppo impegnato per avere paura" also be correct? What's the difference between "per" and "ad" here?
"Era troppo impegnato per avere paura" is right, while the proposed translation is wrong, meaning "He was too busy being scared."