Sorry to disagree, but «have a good trip» is commonplace from where I hail.
Well technically 'nett' means nice. But to a German speaker (and an examiner) you can say either good or nice
I wrote the same. And i think it should be accepted. A very natural way to say it.
Have to agree. I have never heard "a good voyage" in English speech. Everyone who uses voyage would say "bon voyage". It is simply now a part of everyday English, usurped from our friends the French.
A plasant trip or a good journey or a good trip and a pleasant journey ... who cares, a nice travel, voyage, etc etc .
I'm also voting for Bon Voyage as an appropriated expression in English.
Yes, Bon Voyage, is perfectly acceptable in English, but they are still marking it wrong and suggesting "good voyage", which is not a natural English expression.
The personal pronoun must precede the noun after the verb. There are quite detailed rules for word order (Wortstellung) in this context. See para. A II in the following: http://www.dartmouth.edu/~deutsch/Grammatik/WordOrder/WordOrder.html
If the indirect object wasn't a pronoun, would we then have the flexbility to move it as DieHalunken had?
As you probably saw in the link provided in my previous post, where there is no pronoun (just nouns) the rule is that the dative (indirect) object has to precede the accusative (direct) object (see para A II b). You can actually switch the dative and accusative nouns around if you really want to change where the emphasis is placed for an action and you know what you are doing, but at this level it is probably best to stick to the basic rule.
Yes, I didn't look at that link because I was already aware of the basic rules as laid out here, and assumed it would be similar:
However I began to realize they weren't prescriptive after exploring here:
Therefore, while I'm certainly still trying to simply wrap my head around using the basic rules properly, I'm also trying to build an intuition for when one can depart from them.
Hm. I could imagine that would make sense in some context, like if you wanted to emphasize that a particular object received something as opposed to another one.
"He will want you to have a good trip" is wrong? Wünschen can mean 'want' as well as 'wish'.
I cant believe Happy journey was not accepted! It's the most commonly used form where I come from. I've reported it.
I disagree with that. A happy journey doesn't sound natural. First of all, gut is translated to good (not happy). I could see using a good journey, but happy sounds strange to me.
What's wrong with "He will wish a good trip for you"? It was marked wrong
Same. I reported it. Seems like a lesson that they still have to work the kinks out of. I was thinking after though, that there are better translations for the sentence. And also, their argument could be in regards to the word, "for"
I have a question in grammar. "A travel" can not be used?? He will wish you a good travel;;
Wouldn't really use the indefinite article here. Although rare, you could say "he wishes you good travels" or "good travelling." However, "a good trip" is by far the most common way of expressing this, at least in America.
Well, I did say "have a good trip" is far more common. However, I've heard "good travels" here in upstate New York. So, what language do we speak if not English? American?
You obviously speak New Yorkian/New Yorkish. Just kidding, but what they're saying is that wishing someone a good travel isn't natural/proper English, at least not what I'm used to.
How about some "Oh, no, what's he going to say when he hears I'm going away?" - "He will wish you a good trip. Relax, he's not going to fuss over it." ? :)
Okay, so maybe I'm just not creative enough :)
But surely, this has to be the only possibility...
Have a good trip. People say that all the time in America. Do Germans not say gute Reise? If they do, what's the issue here? As for the guy who said "farewell," come on. If it says "gute Reise" you know what they want you to say. Of course the meanings are similar but you'd only say "farewell" if you're purposely trying to be difficult. Let's leave the comment section for people with actual questions or issues.
Duolingo usually suggests the literal (usually) translation for the word. They don't always suggest the "correct" answer for each particular sentence. Certainly not word order.
Why is "He will wish you a good travel" wrong? It says that I used singular of "travel" instead of the plural, but it's definitely not in the plural.
Travel can't be used as a singular in this context (a quirk of English), thus Duo can only accept the plural "he will wish you good travels" (which also sounds weird, but is technically not wrong)
Because travel as you use it there is a verb (to travel), not a noun. The noun 'journey' would be correct, however.
(A travel-not correct), some travels, a trip, a few trips, a journey, many journeys, these are no English uncountable nouns like furniture or sheep.
Sure, but we can say a travel book or agency, it should be classified as an 'uncountable as noun, countable as adjective' word.
Well, there are two parts to it:
[Someone, nominative] wishes [someone, dative] [something, accusative].
Okay! the german is 'er wird dir eine gute Reise wünschen', yet in a previous statement it was 'er wird euch eine gute Reise wünschen', and they both are translated as 'he will wish you a good trip'. Why is one dir and the other euch when they are the same thing?
They are both "you" in English. However, unlike English, German uses different words for the singular "you" (dir in the dative) and the collective "you" (euch in the dative). It's the difference between wishing a good trip for an individual or a group.