"I want to leave my animals."
Translation:Jeg ønsker at forlade mine dyr.
'Gerne' is required (with 'vil'). Does this mean that 'jeg vil forlade…' must mean 'I will leave…' in this sentence?
same question, is "gerne" thus the decisive factor that distinguishes the meanings "to want" and "will"?
They don't have the same meaning. Vil gerne implies desire (I want to). Vil without gerne simply implies intention without any judgment about whether that is the desired action, so it could apply to something that you don't want to do but will do anyways (I will).
"with pleasure" or "would enjoy doing something" or "would be keen on doing something" might be close in English.
I tried putting "jeg vil gerne forlade mine dyr" and it said it was wrong?
it just sounds atrocious. the only reason I could imagine you saying that is if you were at a daycare centre for animals or something.
it would best translate to:
I would very much like to abandon my pets
I don't follow why you're saying my wording is "atrocious" that's kind of a strong word to use. Jeg vil gerne means 'I want to' right, so what's wrong with the way I translated it as opposed to ønsker.
Leaving something doesn't mean to abandon.
because 'vil genre' implies that there is some form of pleasure in leaving the animals, to some degree. 'ønsker' doesn't. And yea, leaving something is not the same as abandoning something, but If you say I would very much like to leave my animals theres no other type of leaving you can assume is meant.