Right. Remember that we're going for what this would mean to a native speaker, not what it might translate to to an English speaker. The literal sometimes leads me to remember or guess at what the intended meaning is, and sometimes it throws me off. I've come to be wary of it.
If I may interject. At an initial stage it may help the memory to analyse an idiom into a literal meaning or an image of, say, a welcome mat in front of the woman. But soon you'll interpret the idiom into its functional meaning as the native speaker does and such analyses won't mean anything.
That's an oddity of English. There is no definite article before "fáilte", but instead of changing the "the" in "the welcome" to "a", and getting "is a welcome before here", the normal construction in English is "is there a welcome before her".
"an bhfuil seacláid sa bhosca?" - "Is there a chocolate in the box"?
"an bhfuil an tseacláid sa bhosca?" - "Is the chocolate in the box?"