Just wondering why "Is there a welcome before her?" isn't an acceptable translation. I know that it's a cumbersome English sentence but it is technically correct, no?
It's overly literal is probably my guess. Remember, literal meaning is not always colloquial meaning.
Right. Remember that we're going for what this would mean to a native speaker, not what it might translate to to an English speaker. The literal sometimes leads me to remember or guess at what the intended meaning is, and sometimes it throws me off. I've come to be wary of it.
It took me a few minutes, but once i hit on "been presented to her" as an interpretation of "before her", I was able to reduce to the correct colloquial "Is she welcome".
I thought it might be, "Is the welcome before her?" A very old fashioned way of saying "Is she welcome?" I don't see a word for "there."
That's an oddity of English. There is no definite article before "fáilte", but instead of changing the "the" in "the welcome" to "a", and getting "is a welcome before here", the normal construction in English is "is there a welcome before her".
"an bhfuil seacláid sa bhosca?" - "Is there a chocolate in the box"?
"an bhfuil an tseacláid sa bhosca?" - "Is the chocolate in the box?"