Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"We raise your children."

Traduction :Nous élevons vos enfants.

il y a 5 ans

20 commentaires


https://www.duolingo.com/bretagneboston

comment différencier le fait de vouvoyer une personne seule de plusieurs personnes que l'on tutoie ou vouvoie, et donc possibilité des deux réponses?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Benes67

Pourquoi "On élève vos enfants" ne fonctionne pas ?

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/antoiner30210

il faut écrire ce que tu comprends en anglais, la traduction qui arrive ensuite est la meilleure mais ce n'est pas la seule a être juste. sinon j'ai pas trop compris ta question §§

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/EricBoulet

Attention, le même item peut servir différemment. Tu as eu à écrire ce que tu entends. J'ai eu à traduire de l'anglais au français.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/SOULEZKJAD

EricBoulet, cela dépend du support sur lequel on effectue les excercices. J'entends par là, PC, tablette, ou téléphone portable.

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/EricBoulet

Le pronom « on » n'a pas tout à fait la même valeur que « nous ».

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Gorba0
Gorba0
  • 24
  • 12
  • 11
  • 11
  • 4

En fait, "on" dépend du contexte : "On dit qu'il va pleuvoir demain" (ce sont les autres qui le disent, mais PAS moi : difficile de transformer en "nous disons qu'il va pleuvoir demain") "Demain on va au cinéma" = "Demain, nous allons au cinéma"(ce sont les autres ET moi) Cette tournure correspond plus au langage parlé. Mais on peut parfaitement dire = Mais nous pouvons parfaitement dire : "On élève vos enfants" pour "We raise your children"

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/fabelamine

Je n'ai pas compris

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/victor965054

J'ai tout essayé il ne comprends pas mo 'We'

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/titiph56

Eduquer et élever c'est quand même proche

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 19
  • 18
  • 17
  • 16
  • 6
  • 2

En Suisse en tout cas! On dit couramment "des enfants bien élevés" pour "des enfants bien éduqués".

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/RastaOlivier

En francais on eduque des enfants et on eleve des animaux. La bonne reponse devrait etre Nous eduquons tes enfants.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/danperre

il me semble aussi, néanmoins toujours refusé...

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 19
  • 18
  • 17
  • 16
  • 6
  • 2

Certes, "éduquer" devrait être accepté, mais "élever" se dit aussi. De plus, "éduquer" serait "to educate". Il me semble que "to raise" a davantage le sens de "élever la voix". A confirmer par un anglophone!

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/Jean-Charl725264

On élève des animaux mais on éduque des enfants. ..

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/udU0zUwp

On élève du bétail....mais on éduque nos enfants!

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/udU0zUwp

J2hqUsHZ Au Québec, on (nous) éduque (quons) nos enfants. Trop d'informations pour rien. En passant : je traduis.... avec un "s" et non un "t"

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/J2hqUsHZ

Éduquer, élèver, ses enfants, est utilisé selon le milieu social et culturel en France. Je pense que il y a aussi l'influence des études !.... pour le We je traduit nous. Le "On" pronom impersonnel, plus flou, ne désigne me pas vraiment , comme le nous. Je ne sais pas si j'ai aidé mais j'ai essayé.

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/FREDERIC046

éleveurs de père en fils!!

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/danperre

:-)) (pour sûr Duo ne comprendra pas ton humour...)

il y a 2 mois