1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "We raise your children."

"We raise your children."

Traduction :Nous élevons vos enfants.

August 4, 2013

22 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/bretagneboston

comment différencier le fait de vouvoyer une personne seule de plusieurs personnes que l'on tutoie ou vouvoie, et donc possibilité des deux réponses?


https://www.duolingo.com/profile/titiph56

Eduquer et élever c'est quand même proche


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

En Suisse en tout cas! On dit couramment "des enfants bien élevés" pour "des enfants bien éduqués".


https://www.duolingo.com/profile/FREDERIC046

éleveurs de père en fils!!


https://www.duolingo.com/profile/danperre

:-)) (pour sûr Duo ne comprendra pas ton humour...)


https://www.duolingo.com/profile/Benes67

Pourquoi "On élève vos enfants" ne fonctionne pas ?


https://www.duolingo.com/profile/antoiner30210

il faut écrire ce que tu comprends en anglais, la traduction qui arrive ensuite est la meilleure mais ce n'est pas la seule a être juste. sinon j'ai pas trop compris ta question §§


https://www.duolingo.com/profile/EricBoulet

Attention, le même item peut servir différemment. Tu as eu à écrire ce que tu entends. J'ai eu à traduire de l'anglais au français.


https://www.duolingo.com/profile/SOULEZKJAD

EricBoulet, cela dépend du support sur lequel on effectue les excercices. J'entends par là, PC, tablette, ou téléphone portable.


https://www.duolingo.com/profile/EricBoulet

Le pronom « on » n'a pas tout à fait la même valeur que « nous ».


https://www.duolingo.com/profile/tu.8zPhLoFeLo2sQ

En fait, "on" dépend du contexte : "On dit qu'il va pleuvoir demain" (ce sont les autres qui le disent, mais PAS moi : difficile de transformer en "nous disons qu'il va pleuvoir demain") "Demain on va au cinéma" = "Demain, nous allons au cinéma"(ce sont les autres ET moi) Cette tournure correspond plus au langage parlé. Mais on peut parfaitement dire = Mais nous pouvons parfaitement dire : "On élève vos enfants" pour "We raise your children"


https://www.duolingo.com/profile/fabelamine

Je n'ai pas compris


https://www.duolingo.com/profile/victor965054

J'ai tout essayé il ne comprends pas mo 'We'


https://www.duolingo.com/profile/FanouAlexis

On élève des animaux mais on éduque des enfants. ..


https://www.duolingo.com/profile/udU0zUwp

On élève du bétail....mais on éduque nos enfants!


https://www.duolingo.com/profile/udU0zUwp

J2hqUsHZ Au Québec, on (nous) éduque (quons) nos enfants. Trop d'informations pour rien. En passant : je traduis.... avec un "s" et non un "t"


https://www.duolingo.com/profile/J2hqUsHZ

Éduquer, élèver, ses enfants, est utilisé selon le milieu social et culturel en France. Je pense que il y a aussi l'influence des études !.... pour le We je traduit nous. Le "On" pronom impersonnel, plus flou, ne désigne me pas vraiment , comme le nous. Je ne sais pas si j'ai aidé mais j'ai essayé.


https://www.duolingo.com/profile/DinoMMM

On élève des animaux, on éduque des personnes, il me semble


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

On "élève" ou on "éduque" des enfants. Les deux sont tout à fait corrects. On parle d'un enfant "mal élevé" aussi bien que "mal éduqué". Dans la jeune génération, on emploie certes plus volontiers "éduquer", l'enfant étant souvent devenu roi à notre époque! N'oublions pas que "élever" signifie "tirer vers le haut" et n'a rien de péjoratif. A l'école, on a des "élèves" qu'on "éduque et instruit".


https://www.duolingo.com/profile/jean202260

j'ai mis; nous éduquons nos enfants / élever ou éduquer ? l'un est meilleur que l'autre verbe!


https://www.duolingo.com/profile/Muller132844

Etrange affirmation ! dans quelle situation sont ces enfants élevés par d'autres personnes que leurs parents ?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Les mamans de jour, les profs, à la crèche, il y a plein d'endroits où les enfants sont éduqués par d'autres personnes que leurs parents ...

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.