Translation:My dream is for them to live until they are seventy years old.
At least 70 is great. Without modern medicine and knowledge people did not live so old.
That is a common misconception. It appears that ancient people could live for quite a long time if they didn't die young
I put 'My dream is that they may live until they are seventy years old' and was marked wrong. I know that there is very little left of the subjunctive in English but I am not sure I understand why using 'may' in my translation was wrong. Or is this just a case of Duolingo not having enough correct answers on the database?
Hola Irvsgirl: I think your translation should have been accepted. "May" is an acceptable use in subjunctive. And, yes, I agree that Duo just does not have enough database to include every possible answer. The verb in the subjunctive can include "may" within the verb; that is why, the translation of Irvsgirl is correct. In the subjunctive "que ellos vivan" can mean: "that they may live" or "that they might live" or "that they will live". And contrary to what Alejandro posted, there is no need for "poder".
If having "may", it would be: Mi sueño es que ellos puedan vivir hasta.... Might, may and can all have the same meaning of the verb "poder"
Hola AlejandroR666: I do not think you need to use "poder". The verb in the subjunctive can include "may" within the verb; that is why, the translation of Irvsgirl is correct. In the subjunctive "que ellos vivan" can mean: "that they may live" or "that they might live" or "that they will live". There is no need for "poder".
I used "that" instead of "may" and was also marked wrong. A bit if hairsplitting by Duo here?
If you say "may" It's like you're asking for permission for ty em to live until they are 70 years old.
"My dream is that they live until the age of seventy" should also be scored as correct here.
At least in US English, your version doesn't sound entirely natural (but perhaps it does work in UK/UK-derived English).
Being Canadian, I probably wouldn't say it that way but might write it that way.
If anything, it would seem to work as a tweet or text. It has too much of a clipped quality about it....
No, it just means "until" and indicates the use of the subjunctive. There's no direct single-word translation for "hasta," but it's not idiomatic.
I like the part apart "que" indicating that it is the subjunctive; otherwise, "hasta" would be fine alone. Is that right?
While it's true that "hasta que" is followed by the subjunctive (because the event has not happened & there's no certainty it ever will), I believe the "que" is needed in the first place because it is setting up a subordinate clause using a conjugated verb.
("Hasta que" before verbs, "hasta," alone, before nouns.)
I can't un-hear "taka-te" when the audio is pronouncing the phrase "hasta que tengan setenta."
DL doesn't think that My dream is for then to live until they reach 70 years old means the same as their translation.
I wrote: "My dream is they live until they are 70 years old."
Duo marked it wrong.
I disagree. Completely.
Duo demands I add "for" and change "they" to "them" and make "live" an infinitive.
Seems like a lot of unnecessary changes from the Spanish version of the sentence.
I refused to give up and submitted several different variations of my sentence.
FINALLY--Duo accepted it but only after I added the relative pronoun "that" to introduce the first clause. In English, the relative pronoun is unnecessary.
I had my dream is that they live more than seventy years. It's implied that it should be seventy or more years.
"years old", "old", or "of age" at the end of the English sentence are all redundant, as "age" is understood. Answers without these should be accepted. Spanish also does not have to specify "de edad".