"I have assumed that he has gone home."
Translation:He supuesto que él se ha ido a casa.
This translation is incorrect. Irse is used without a destination, meaning to go away. To go to a specific destination is simply ir. the correct translation is He supuesto que el ha ido a casa.
Esto es falso. Yo puedo irme a la universidad. De hecho, ese es un uso común por acá. Todos lo usan al menos un par de veces al día.
That's exactly what I put down and marked me wrong. I agree with you Arturo
Whether or not it has its place in common usage, it appears to be incorrect. See: http://www.spanishdict.com/topics/show/108. Lots of things are commonly used and are still incorrect.
For example, many people say "I've drank too much". This is wrong. It should be "I've drunk too much". Nevertheless, you almost never hear it correctly in everyday use. Some examples among Spanish native speakers: saying/spelling "muncho" instead of "mucho", or adding the letter "s" to the preterite 2nd person singular of a verb (i.e. comistes). They are all widely used, but are still incorrect.
As far as I read on your page, they say it's correct. If they said otherwise, they'd be wrong and/or lying.
Using the reflexive changes the meaning slightly and is generally used when there is no destination (which there is in this sentence). I was incorrect in saying this was absolutely wrong as I was unaware that using a destination is optional with irse. It's just the "common usage" argument gets under my skin because that doesn't necessarily make something correct. So apparently you CAN use irse with a destination (it would mean "has left", though) but a translation without the reflexive should most definitely be accepted, as well, being that they translated it as "has gone". I was thinking of this as falling under #3 here: http://www.spanishdict.com/answers/116091/ir-vs-irse#.U67niLHyREM.
It seems I cannot reply to your last comment, so I'll do it here. I agree with you. It should be accepted. It sounds okay to say "él ha ido a casa" with this verb conjugation. And as for the common usage argument, I believe that grammar should be descriptive instead of prescriptive. If 99% of the inhabitants of a continent start to speak using certain word order, who are we the grammarians to say that it is incorrect? It may be incorrect in another paradigm (in the past, for example). However, speakers build a code to be able to communicate with each other, and whatever they produce will be correct as long as the construction is well distributed throughout the rest of the speaker's linguistic competence. That's my point of view, though; everyone is entitled to their own opinion.
I disagree that grammar "should be descriptive instead of prescriptive". What is the point of grammar at all if we don't abide by some rules?
But that said, I know that is a much debated subject and we can happily agree that each is entitled to their own opinion, and in this case, can agree to disagree. :)
Thanks, Besatnias. I always appreciate hearing from a native. This is a good lesson to stress the folly of adhering too strictly to rules we are taught.
'What would be the difference between, " He supuesto que él se ha ido a casa" and " He supuesto que él se haya ido a casa" I would think the use of the subjunctive would be appropriate since the sentence implies some doubt as to if the person has actually gone to his house.
Yes they accept this (not without the "se" though - I had to have two attempts "he asumido que él se ha ido a casa"
That is what i put and they marked it wrong. I agree it is much easier to remember.
I have had the same problem. someone told me that DL is trying to encourage us not to use the "subject pronoun" unless it is needed for emphasis. I was surprised because till I used DL I hardly used it at all. It seemed to be used and marked correct, until the last few lessons.
Same here. Used "Nosotros" and that was the only error in an earlier question. I came very close to having to re-do the entire lesson! It does seem like this happened suddenly.
It's not wrong but colloquially native speakers would leave off the Yo because yo is already indicated by the usage of he.
I put "He supuesto que el se fue a su casa." and it was marked wrong. Why is this wrong? Thanks in advance!