"Avrei avuto informazioni."

Traduzione:I would have had information.

5 anni fa

22 commenti


https://www.duolingo.com/pensierisparsi

Traduci questo testo in inglese Avrei avuto informazioni. La mia traduzione :"I would have had informations". Soluzione corretta: I would have had information. Hai usato il plurale "informations" invece del singolare "information". Allora invece di scrivere "Avrei avuto informazioni" sarebbe il caso di chiedere la traduzione di "Avrei avuto informazione."

5 anni fa

https://www.duolingo.com/gentlelaura

Information è uncountable, non ha plurale

4 anni fa

https://www.duolingo.com/SilviaCant12
SilviaCant12
  • 25
  • 24
  • 20
  • 10
  • 20

non lo sapevo grazie

2 anni fa

https://www.duolingo.com/daniele.de21

perchè non contabile? non si può dire "ho avuto due/tre informazioni"?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/giacgbj

È molto semplice: come già detto, è uncountable, quindi niente plurale in -s, se non in un caso molto specifico, ovvero in ambito legale.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/LarryLennon

preziosissimo, thanks

4 anni fa

https://www.duolingo.com/silva.masini

thanks giac :-)

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/giacgbj

Perchè non "a piece of information"?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Mimma.I.
Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

Concordo con giacgbj, ma al plurale "pieces". Tuttavia non viene accettato neanche "I would have had PIECES OF information" che corrisponderebbe al plurale. Lo segnalo. Bye! :)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/stefania.b14

la tua domanda è pertinente,me lo sono chiesta anche io, al tuo posto segnalerei. ciao

4 anni fa

https://www.duolingo.com/lerecensio

Io ho tradotto I would have had some information. Non credo sia una soluzione sbagliata.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Luk661489

Riflettendoci devo rettificare il mio precedente commento. Probabilmente è come in spagnolo, nella maggior parte dei casi non si usa il plurale "las informaciones" ma il neutro "la información". Solo in alcuni casi si usa il plurale. Dev'essere qualcosa del genere. Certo per noi italiani non è scontato arrivarci.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Rosalba742412

forse bisognerebbe aggiornare il sistema!!!!!

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/nerotulip
nerotulip
  • 24
  • 11
  • 8
  • 62

in che senso?

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/MarioCarlOsvaldo

grazie anche da parte mia..

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/BatsuMaru

information è un uncountable noun o è un errore del gioco?

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/Tonigoodbike

received?

1 mese fa

https://www.duolingo.com/galia688033

informazioni in Italiano e in plurale..quindi in inglese dovrebbe essere informations

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/f.formica
f.formica
Mod
  • 25
  • 23
  • 21
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8
  • 3
  • 3
  • 1899

Il fatto che in italiano sia plurale non significa che debba esserlo anche in inglese: come già detto da altri, information rappresenta una quantità non quantificabile (uncountable) e pertanto non ha un plurale.

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/Maria_Agati
Maria_Agati
  • 25
  • 25
  • 19
  • 17
  • 1191

se nel testo italiano c'è "informazioni" è giusto tradurre in inglese con "informations". Insomma se anche voi traducete a casaccio (purtroppo, durante questo percorso, mi è capitato parecchie volte di imbattermi nelle traduzioni più assurde), togliete questo programma e lasciateci nella nostra beata ignoranza

4 anni fa

https://www.duolingo.com/lerecensio

Ma scherzi? "Informations" è sbagliato in inglese, la parola "information" non ha il plurale, è un sostantivo non numerabile!!! http://www.englishtown.it/community/channels/article.aspx?articlename=117-5mis

4 anni fa

https://www.duolingo.com/paolo_p
paolo_p
  • 15
  • 8
  • 4
  • 2

Concorso con lerecensio: Maria approfittarne per uscire dalla beata ignoranza

4 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.