"It is an independent company."
Translation:Es una empresa independiente.
does negocio NOT mean "company"?? In English "business" and "company" are interchangeable.
hmm, in my experience they are not interchangeable. For example, "company man" and "business man" have different entirely different meanings.
Why does independiente come after empresa? I get really confused about where to put the adjective. Would love some help.
I think I completely miss something very obvious, but still.. Why not independientA? :)
I have the same question, aren't all adjectives gender dependent ( roja/rojo, indepediente/independientA, etc.)?
While DL accepts compañia, it seems to have a strong preference for empresa. Is there a reason for this? It would appear that compañía == company is the more straight forward translation? Or is it one of those valid but seldom used words?
"Es compañía independiente" is not acceptable without the article? Do my colleagues in Mexico speak incorrectly? "¿Es una subsidiaria? No. Es compañía independiente."
No comprende, why is saying empresa mean company and when I use compania it gives me incorrect
It's interesting that "empresa" is marked as incorrect for "company" on another sentence. It was reported 3 years ago.
It's like the lights are on, but there's no one here.